Договор транспортной экспедиции №




Скачать 215.02 Kb.
НазваниеДоговор транспортной экспедиции №
страница1/2
Дата публикации17.04.2013
Размер215.02 Kb.
ТипДокументы
vbibl.ru > Спорт > Документы
  1   2


Договор

транспортной экспедиции №
Минск «____»___________ 200 г.

Freight

forwarding agreement №
Minsk «____»___________200




______________________________, в лице директора ________________________________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Клиент, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «КТЛ», в лице директора Золотых К.В., действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Экспедитор, с другой стороны, совместно именуемые в дальнейшем как Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:




__________________________, represented by director __________________________________, acting under Memorandum and Articles of Association, hereinafter referred to as the ^ CLIENT, on the one part, and “KTL” Ltd., represented by director Mr. Konstantin Zolotykh, hereinafter referred to as the FORWARDER, on the other part, together referred to as the PARTIES, have concluded the present agreement as follows:


1. Предмет договора и общие положения

1. Subject of the agreement, general regulations




1.1. Клиент поручает, а Экспедитор принимает на себя организацию выполнения за счет и по поручению Клиента услуг, связанных с перевозкой грузов и проведением расчетов по этим перевозкам с другими подрядчиками.

1.2. Условия выполнения конкретных перевозок, а также перечень операций, которые необходимы для осуществления перевозок, согласовываются сторонами в заказах (заявках). Заказ (заявка) является неотъемлемой частью настоящего договора. В случае возникновения расхождений в толковании условий по настоящему договору приоритетными являются условия, указанные в заказе (заявке).

1.3. Заказ (заявка) составляется в письменном виде по форме, представленной в Приложении 1 к настоящему договору, подписывается уполномоченным лицом Клиента и высылается Экспедитору посредством факсимильной связи или электронной почты.

1.4. Любые изменения, вносимые в заказ (заявку), должны быть оформлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

1.5. В случаях, неурегулированных данным договором вопросов, Стороны руководствуются условиями Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ) 1956 г., Таможенной Конвенции о международной перевозке грузов с использованием книжки МДП (Конвенция МДП), Европейского соглашения о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), а также иными нормативными документами и актами, регламентирующими осуществление автомобильных перевозок.

1.6. Для налоговых целей дата фактического оказания услуг определяется по последней дате доставки и сдачи груза грузополучателю согласно отметки в п. 24 -накладной.


1.1. The Client shall order and the Forwarder shall arrange services on transportation of cargo at the expense and on behalf of the Client and carry out payments for the transportation with other subcontractors.

1.2. Terms of performance of cargo transportation and list of operations necessary for transportation are to be agreed by the Parties in orders (requests). Order for transportation (request) is an integral part of the present agreement. In case of discrepancies in interpretation of terms of the agreement the terms set out in order (request) shall prevail.
1.3 Transport orders are to be issued in written according to the specimen as per Appendix No 1, to be signed by the person which is duly authorized by the Client and to be transmitted to the Forwarder via telefax or email.

1.4 All the alterations into the transport order have to be made in written and to be duly signed by both parties
1.5 In particular cases, which are not foreseen by this agreement, the CMR convention 1956, TIR convention, ADR convention as well other legislation regarding the transportation of goods by road will apply.


1.6. For tax aims the date of real rendering of services is defined by the last date of delivery and passing cargo to consignee according to mark in point 24 of CMR.


^ 2. Обязанности Сторон


2. Obligations of the Parties

2.1. Клиент обязуется:

2.1.1. Предоставлять Экспедитору экспортные, импортные, транзитные и мелкопартионные грузы для их транспортировки по территории Республики Беларусь и иностранной территории по номенклатуре и в объемах, согласованных с Экспедитором в заказе (заявке), являющимся неотъемлемой частью настоящего договора.

2.1.2. Заблаговременно (не менее чем за 2 рабочих дня до момента загрузки) направлять Экспедитору заказ (заявку) на организацию транспортировки груза.

2.1.3. При перевозке комплектных грузов соблюдать срок загрузки и таможенного оформления транспортного средства либо срок таможенной очистки и разгрузки транспортного средства, который составляет не более 48 часов для стран СНГ и 24 часа для других стран Европы с момента прибытия транспортного средства под погрузку/разгрузку. Превышение вышеуказанного срока по вине Клиента или третьих лиц, к услугам которых он обращается, служит основанием для предъявления Экспедитором штрафных санкций Клиенту.

При перевозке сборных грузов соблюдать срок загрузки и таможенного оформления транспортного средства, который составляет не более 24 часов для стран СНГ и не более 8 часов для других стран Европы с момента прибытия транспортного средства под погрузку/разгрузку. Превышение вышеуказанного срока по вине Клиента или третьих лиц, к услугам которых он обращается, служит основанием для предъявления Экспедитором штрафных санкций Клиенту.

2.1.4. Выдавать Экспедитору или его работникам в случае необходимости доверенность на выполнения действий, связанных с настоящим договором.

2.1.5. Обеспечить проведение погрузочно-разгрузочных работ в местах погрузки и разгрузки, крепление груза, размещение груза в ТС по схемам, согласованным с Экспедитором, во избежание перегруза.
2.1.6. Обеспечить допуск водителя транспортного средства, а при необходимости иного представителя Экспедитора, к контролю процесса погрузки и разгрузки транспортного средства, включая контроль состояния упаковки груза, числа грузовых мест, их маркировки и нумерации мест, проверки на соответствие сведений, указанных в соответствующих документах с фактическими данными.

2.1.7. По факту исполнения платежа в адрес Экспедитора отправить официальное уведомление с указанием номера заказа (заявки) и суммы денежного перевода.

2.1.8. Предоставлять Экспедитору своевременную, полную и достоверную информацию, необходимую для выполнения транспортно-экспедиционных услуг.

2.1.9. Предоставить к перевозке грузы в надлежащей и исправной таре и упаковке, а также с соответствующей контракту купли-продажи маркировкой, если иное не было оговорено в заказе (заявке) и ответственность за выполнение этих операций не была возложена на Экспедитора.

2.1.10. Обеспечить предоставление грузоотправителем пакета сопроводительных документов на груз, обязательных для беспрепятственного прохождения ТС пунктов таможенного контроля на пограничных переходах стран отправления, назначения и транзита.

2.1.11. Своевременно оплачивать оказанные услуги и все дополнительные расходы (перегруз, конвой, оформление дополнительных документов), согласованные в письменном виде и подтвержденные соответствующими документами.
^ 2.2. Экспедитор обязуется:

2.2.1.Заблаговременно (не менее, чем за сутки до загрузки) письменно акцептовать заказ (заявку) Клиента либо отклонить ее. С момента письменного акцепта заказ (заявка) считается принятой к исполнению, и отказ от ее выполнения одной из Сторон служит основанием для предъявления штрафных санкций.

2.2.2.Организовать или обеспечить выполнение услуг в сроки и в объемах, обусловленных заказом (заявкой).

2.2.3.Информировать Клиента в письменном виде обо всех обстоятельствах, возникших при транспортировке вверенного груза, влияющих на совокупную стоимость и сроки доставки.

2.2.4.Запрашивать в письменном виде инструкции Клиента по действиям с вверенным грузом, которые требуют принятия решения Клиентом, и исполнять их, с отнесением ответственности за неблагоприятные последствия на Клиента.

2.2.5.Соблюдать нейтралитет по отношению к Клиенту, охранять интересы Клиента, не разглашать информацию в отношении Клиента, его груза, схем доставки.

2.2.6.Выполнять или организовывать выполнение иных связанных с перевозкой работ и услуг, если они согласованы в заказе (заявке), указанной в п. 1.2 и в п. 1.3 настоящего договора.

2.2.7.Обеспечить целостность и сохранность принятого к перевозке груза.

2.2.8.Предоставлять Клиенту актуальную информацию о ходе выполнения заказа (заявки) согласно пожеланиям Клиента, оговоренным в заказе (заявке).

^ 2.1. CLIENT shall be obliged:

2.1.1. To supply the Forwarder with outward, inward, transit and less than truckload cargo for transportation on the territory of the Republic of Belarus and on the territory of foreign countries according to nomenclature and in volumes agreed by the Forwarder in order (request) which is an integral part of the present agreement.
2.1.2. In advance (not later than 2 working days before a loading date) forward the order (request) for transportation of cargo to the Forwarder in a form stated in appendix 1 to the agreement.

2.1.3. When transporting complete cargoes, to observe the term of loading and completing of customs documents or term of customs clearance and unloading procedures within 48 hours after truck arrival at the CIS territory and 24 hours at the territory of foreign countries. In case of exceeding the mentioned term caused by the Client or the third parties whom he enlists enable the Forwarder to apply penalty sanctions to the Client.

When transporting groupage cargoes, to observe the term of loading and completing of customs documents or term of customs clearance and unloading procedures within 24 hours after truck arrival at the CIS territory and 8 hours at the territory of foreign countries. In case of exceeding the mentioned term caused by the Client or the third parties whom he enlists enable the Forwarder to apply penalty sanctions to the Client.
2.1.4. To supply the Forwarder or his representatives with the power of attorney for performance of actions connected with the present agreement.

2.1.5. To ensure loading and unloading procedures at the place of loading and unloading, to brace cargo, to place cargo on axes according to schemes agreed by the Forwarder in order to avoid overcharges (exceeding of allowed weight or measurements of the road vehicle).

2.1.6. To ensure access of a driver to a vehicle to control loading and unloading procedures, including to check the condition of cargo packaging, number of cargo places, its sale-purchase contract marks, to control the accuracy of information mentioned in accompanying documents with real facts.

2.1.7. On the fact of payment carried out to the address of the Forwarder to notify in written transaction details with the reference of the transport order and the sum of payment.

2.1.8. To provide the Forwarder with prompt complete, true and fair information necessary for performance of the freight forwarding services.
2.1.9. To supply cargo for transportation in proper tare and packaging and according to the sale-purchase contract marks if other is not specified in the order and the Forwarder is not responsible for execution of these operations.

2.1.10. To ensure the supply of all shipping documents for cargo by the Consignor necessary for passing through the customs control on the frontiers of the countries of departure, destination and transit.

2.1.11. To pay promptly all additional expenses and services (overloading, customs escorting of cargo, completing supplementary documents), agreed in writing and confirmed by appropriate documents.

^ 2.2. The Forwarder shall be obliged:

2.2.1. To accept the order of the Client in writing in advance (not later than a day before loading date) or decline it. The order is considered to be accepted from its acknowledgement, and refusal from its performance by one of the Party is a ground for demand penalty.

2.2.2. To organize performance of services stated in the order (request) respective the terms and work content.

2.2.3. To inform the Client in writing on the circumstances during the transportation of the cargo influencing the total cost and term of delivery.

2.2.4. To request in writing instructions of the Client on the actions with the cargo which require taking the decisions by the Client, and to fulfill them on Client’s risk.

2.2.5. To keep neutralism regarding the Client, to keep interests of the Client not to publicize information regarding the Client, his cargo, schemes of delivery.

2.2.6. To execute or organize works and services connected with transportation if they agreed in the order stated in item 1.2 and 1.3 of the present agreement.
2.2.7. To ensure safety of the transported cargo.
2.2.8. To provide the Client with the actual information on progress of transportation according to the requirements of the Client stipulated in the order.



^ 3. Ответственность Сторон


3. Responsibilities of the Parties

3.1. За простой ТС по вине Клиента согласно пункту 2.1.3, а также в пунктах таможенного оформления на пограничных переходах в случае недостаточности или неточности в сопроводительных документах, Клиент уплачивает штраф за каждые начатые сутки простоя в размере 150 евро, включая выходные и праздничные дни.

3.2. В случае переадресации груза или изменении маршрута следования ТС Клиент обязан оплатить дополнительный пробег ТС в согласованном Сторонами размере, из расчета не менее 1.0 евро за 1 км. перепробега.
3.3. За отказ от загрузки ТС (непредъявление груза) по подтвержденному заказу (заявке) Клиент уплачивает Экспедитору штраф в размере 200 евро.

3.4. В случае несвоевременной оплаты Экспедитор вправе выставить пеню. Клиент оплачивает Экспедитору пеню в размере 0,1% от суммы задолженности за каждый день просрочки при задержке оплаты предъявленных счетов от 1 до 10 дней и 0,5% при задержке оплаты от 11 до 60 дней. При просрочке оплаты от 61 дня и более Клиент выплачивает пеню в размере 2% от суммы задолженности за каждый день просрочки.

3.5. За предоставление недостоверной и несвоевременной информации в рамках данного договора, виновная сторона выплачивает единоразовый штраф в размере 100 евро.

В случае предоставления недостоверной или неполной информации Клиент будет ответственен за все риски и дополнительные расходы, понесенные Экспедитором.

3.6. За непредоставление под погрузку ТС в рамках подтвержденного заказа (заявки) Экспедитор выплачивает Клиенту за каждые полные сутки простоя штраф в размере 100 евро.

3.7. При неисполнении сроков доставки груза в рамках подтвержденного заказа (заявки) за каждые 24 часа опоздания Экспедитор оплачивает штраф в размере 100 евро, исключая выходные и праздничные дни.

3.8. Все убытки, вызванные некачественной погрузкой/выгрузкой, относятся на Сторону, осуществлявшую или обеспечивавшую погрузку/выгрузку.

3.9. Сторона, выдвигающая претензию, в случае выявления недостатков по количеству и качеству груза, в месте разгрузки обязана составить акт приёмки/передачи груза, подтверждённый агентом или аварийным комиссаром страховой компании или представителем торгово-промышленной палаты.

3.10. Экспедитор отвечает за сохранность принятого к перевозке груза при его доставке от грузоотправителя к грузополучателю.

В случае, если при приёме груза Клиентом или его доверенным лицом обнаружены недостача или повреждение груза внутри тары, без нарушения сохранности внешней упаковки во время перевозки, или имеется протокол о проведении процессуальных действий с грузом контролирующими государственными органами, Экспедитор не несёт ответственности за повреждение или недостачу груза.


3.1. For the demurrage of the vehicle caused by the Client in accordance with clause 2.1.3. and also at the customs control offices in case of incompleteness or no accuracy in shipment documents the Client shall pay the penalty for each day of demurrage in the amount of 150 euro, including weekend days and holidays.
3.2. In case of correction of address for transportation of cargo or changing the route of the truck the Client shall be obliged to pay additional mileage of a truck in the amount agreed by the Parties, but not less, than 1.0 euro for 1 km. of overrun.

3.3. For refusal from loading of a truck under the confirmed order the CLIENT shall pay fine in the amount of 200 EUR to the FORWARDER.
3.4. In case of delay in payment the Forwarder has a right to demand a penalty. The CLIENT shall pay to the FORWARDER penalty in the amount of 0,1% from the sum of debt for each day of delay given the delay of billed invoices from 1 to 10 days and 0,5% the delay in payment from11 to 60 days. In case of delay from 61 day and more the CLIENT shall pay the penalty in the amount of 2% from the sum of debt for each day of delay.

3.5. For delivery of information false and incorrect under the agreement, the guilty party shall pay one-time penalty in the amount of 100 EUR.
In case when the Client gives to the Forwarder incorrect or incomplete information, the Client is responsible for all risks and expenses of the Forwarder which might evolve from such incorrect or incomplete information.
3.6. In case of failure to submit a vehicle for loading under the confirmed order the FORWARDER shall pay the penalty to the CLIENT for each day of demurrage in the amount of 100 EUR

3.7. In case of failure to carry out terms of delivery under the acknowledged order for each 24 hours of delay the FORWARDER shall pay penalty in the amount of 100 EUR except of excluded days (Saturdays, Sundays and nationwide holidays).

3.8. The party responsible for the particular loading/unloading operations takes the risk and is responsible for all losses occurred by these operations.

3.9 In case of damage of the goods or incomplete delivery the claiming party has to issue an acceptance report which has to be confirmed by the insurance agent or average commissioner.

3.10 Forwarder is responsible for safety and undamaged state of the goods during the transportation.

The Forwarder shall not be liable for any partial loss or damage of the goods discovered inside of packages, if the original package surface is not crippled or if the goods have been subject to any officially documented legal proceedings during the transportation.


^ 4. Порядок расчетов



4. Procedure of payment

4.1. Размер оплаты за оказанные услуги согласовываются между Сторонами в заявке (заказе), являющейся неотъемлемой частью настоящего договора.

4.2. Оплата за оказанные услуги производится на расчетный счет Экспедитора с расчетного счета Клиента в ЕВРО, долларах США согласно заказа (заявки), не позднее 5 календарных дней с момента предоставления Клиенту оригиналов документов, подтверждающих факт оказания услуги, оплату дополнительных расходов в процессе оказания услуги.

4.3. Клиент может производить полную либо частичную оплату услуг за транспортно-экспедиционное обслуживание за пределами Республики Беларусь путём выдачи наличной иностранной валюты Экспедитору или представителю Экспедитора для оплаты расходов, в счет которых эти средства получены.

4.4. Выплаченные авансы и другие издержки, производимые в пользу Экспедитора, вычитаются при оплате услуг по организации той перевозки, для выполнения которой были авансированы эти суммы.

4.5. Датой платежа считается дата зачисления средств на указанный расчетный счет Экспедитора.

4.6. Контроль за расчетами осуществляется путем ежемесячного обмена информацией по взаимно предъявленным и полученным счетам и ежегодной сверки расчетов в согласованное Сторонами время. По мере выполнения протоколов Стороны оформляют акты выполненных работ (оказанных услуг). Не возврат Клиентом направленного ему акта выполненных работ и не предоставление возражений по нему в письменном виде в течение 30 календарных дней трактуется как подписание акта без возражений.

4.7. Банковские расходы в банке отправителя несет перечисляющая сторона, а банковские расходы в банке получателя и в банках-корреспондентах несет сторона, получающая платеж.

В случае отказа Клиента от предварительно согласованной (оформленной) и оплаченной услуги (полностью или частично), банковские расходы по возврату денежных средств осуществляются за счет Клиента.

4.8. Претензии Клиента к Экспедитору по качеству выполнения услуги, порче или утрате груза во время транспортировки груза не является основанием для отказа или отсрочки оплаты суммы фрахта, а также от оплаты согласованных расходов, понесенных Экспедитором в интересах Клиента. Данные ситуации должны быть урегулированы путём оплаты Экспедитором выставленных счетов Клиента с приложением документов, обосновывающих (подтверждающих) претензию.

4.9. Штрафные санкции и дополнительные расходы оплачиваются по отдельно выставленным счетам в валюте фрахта.


4.1. Freight services amount shall be negotiated by the PARTIES in the order, which is an integral part of the agreement.
4.2. Payment for the services rendered is to be effected within 5 days in Euro, US Dollar according the transport order from submission originals of documents stating the fact of fulfillment of service, payment of additional expenses in the process of fulfillment of the service.

4.3. The Client may effect the payment for the Forwarder’s services outside of Belarus by means of cash paying to the Forwarder or his agent on amount of costs the Forwarder is carrying when fulfilling this very transport order he is being paid for.

4.4. Paid advances and other costs made in favor of the FORWARDER are deducted from payment for services for transportation for which these sums were paid.
4.5. The date of payment is considered to be the value date of the Forwarder’s bank account.
4.6. The revise of payments and receivables is carried out by means of monthly exchange of information per invoices received and annual verification of payments at time agreed by the Parties.

Execution of protocols the Parties make acts for the services rendered. Not sending back the act by the CLIENT and not objection in written form within 30 calendar days is considered to be signed without objections.

4.7. All expenses of the Sender’s Bank are to be borne by the Party making the payment, all expenses of the Beneficiary’s Bank and Correspondent Banks are to be borne by the Party receiving the payment.

If the CLIENT refuses from the paid service expenses on return of the sum to be borne by the CLIENT.

4.8. Claims for loss or damage may not be a reason for refusal of delay of payment for the services of the Forwarder, as well the agreed expenses made by Forwarder on behalf or in the interests of the Client. Such claims shall be settled by rendering of corresponding invoice from the Client to the Forwarder together with the substantiating documents.

4.9. Penalties and additional expenses shall be billed by separate invoices using the same currency as the freight payment sums.



^ 5. Порядок разрешения споров



5. Disputes


5.1. В случае возникновения споров по вопросам исполнения настоящего договора Стороны примут все меры к их разрешению путем переговоров и переписки в духе делового сотрудничества и взаимопомощи.

5.2. В случае отсутствия согласия Сторон споры подлежат разрешению в Международном арбитражном суде при Белорусской торгово-промышленной палате в соответствии с регламентом указанного суда, либо в соответствующем хозяйственном суде по месту нахождения ответчика, в соответствии с настоящим договором и вышеуказанными международными конвенциями соглашениями.

5.1. All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present agreement will be settled by means of negotiations and correspondence in business manner cooperation and assistance.

5.2. If the Parties do not come to an agreement, all the disputes are to be submitted for settlement to international arbitration court under the Belorusian chamber of commerce and industry in accordance with the rules of procedure of the mentioned court, or in the place where defendant is originally resident, in accordance with international law and conventions.


^ 6. Форс-мажорные обстоятельства



6. Force-majeure


6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, эмбарго, война или военные действия, а также решения или запретительные меры государственной власти и иные обстоятельства, предусмотренные законодательством, возникших после заключения настоящего договора.

6.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательства, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств, обязана немедленно, однако не позднее трех дней с момента их наступления и прекращения, в письменной форме уведомить другую Сторону. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торговой (Торгово-промышленной) палатой или иным компетентным органом или организацией страны возникновения форс-мажорных обстоятельств. Не уведомление или несвоевременное уведомление лишает Сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательства.

6.3. Если форс-мажорные обстоятельства повлияли на возможность исполнения обязательств в срок, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующих обстоятельств и их последствий

6.1. Neither Party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations, if the non-performance results from such circumstances as flood, fire, earthquake and other acts of God as well as war, military operations, blockade, acts or actions of state authorities or any other circumstances beyond Parties' control that have arisen after the conclusion of the Contract.

6.2. The Party for which it became impossible to meet obligations is to notify in written form the other Party of the beginning, expected time of duration and cessation of the above circumstances immediately, but not later than tree days of the moment of their beginning.

The written evidence issued by the Chamber of Commerce (Commerce and Industry) or other competent authority or organization of the respective country shall be a sufficient proof of commencement and cessation of the above indicated circumstances.

The notification of the Force Majeure circumstances not made in proper time deprives the corresponding Party of the right to refer to such circumstances.

6.3. In this case the Force Majeure circumstances influence the fulfillment of obligations the time is extended correspondingly the period equal to that during which such circumstances and their consequences last.


^ 7. Прочие условия


7. Other conditions

7.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания и действует до 31.12.2009 г.
7.2. В период действия настоящего договора разрешается изменение и дополнение отдельных пунктов при согласии обеих Сторон в письменном виде.

7.3. Все приложения и дополнения к настоящему договору являются его неотъемлемыми частями в случае подписания их уполномоченными на то представителями Сторон.

7.4. Если ни одна из Сторон за 30 дней до истечения срока действия настоящего договора не известит другую Сторону в письменном виде о его расторжении, срок его действия будет автоматически продлеваться на каждый последующий календарный год.

7.5. Настоящий договор может быть расторгнут досрочно:

- по желанию любой из Сторон, после завершения всех обязательств Сторон и выполнения финансовых обязательств перед другой Стороной, с обязательным письменным уведомлением не менее чем за 30 дней до даты (предполагаемого) расторжения;

- при систематическом неисполнении одной из Сторон обязательств по договору.

Досрочное расторжение оформляется дополнительным соглашением. При несогласии одной из Сторон о досрочном расторжении спор рассматривается в суде по иску заинтересованной Стороны.

7.6. Настоящий договор составлен на 11 листах на русском и английском языках в 2-х экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон, каждый из которых имеет равную юридическую силу. На каждом листе указан номер настоящего договора. Договор должен быть скреплен подписями Сторон, в том числе на каждом листе договора, а так же оттисками печати на последнем листе. Переданный по факсу подписанный экземпляр договора, согласованный обеими Сторонами, является официальным документом и имеет юридическую силу с дальнейшей передачей оригинала документа.

7.7. Ко всем отношениям, не урегулированным настоящим договором, применяются нормы законодательства Республики Беларусь.

7.1. The Present agreement comes into force from the moment of its signing and is valid till 31 December, 2009.
7.2. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of the both Parties.

7.3 All appendixes to the present agreement are its integral part if duly signed by the Parties’ representatives.

7.4. If none of the Party for 30 days to the expiration date of the agreement shall not inform the other Party in writing on the its termination, the term of its validity will be prolonged for each next calendar year.
7.5. The present agreement can be terminated ahead of time:

- if desired by any of the Party after fulfillment of all financial obligations to the other Party with notification in writing not later than 30 days before the date of supposed termination;

- if one of the Parties constantly does not meet its obligation under the agreement.

Ahead of time termination of the agreement is made by additional agreement. If one of the Party does not agree with the termination the dispute is to be settled at the court under the claim of the respective Party.

7.6. The present agreement consists of 11 pages in Russian and English in duplicate. Both Parties have one copy of the agreement. They have equal validity. There's a number of the agreement on every page. The agreement should be signed by both Parties, including a signature on every page of the agreement. It also must have a stamp on the last page. The signed agreement sent by fax, which was agreed by both Parties is an official document. It has validity with the future transfer of the original document.


7.7. To all relations not settled by the present agreement shall apply norms of legislation of the Republic of Belarus.
  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Договор транспортной экспедиции № iconО составлении счета-фактуры по ндс при оказании услуг по договору...
В связи с письмом по вопросам составления счетов-фактур при оказании услуг по договору транспортной экспедиции Департамент налоговой...

Договор транспортной экспедиции № iconДоговор транспортной экспедиции №
Клиент поручает, а Экспедитор принимает на себя организацию выполнения за счет и по поручению Клиента услуг, связанных с перевозкой...

Договор транспортной экспедиции № iconДоговор транспортной экспедиции №
Клиент, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «ктл», в лице директора Золотых К. В., действующего на основании...

Договор транспортной экспедиции № iconДоговор транспортной экспедиции №
Общество с ограниченной ответственностью «Сибирский Экспедитор», именуемое в дальнейшем «Экспедитор», в лице Директора Минор Сергея...

Договор транспортной экспедиции № iconАнкета Актуальные вопросы документооборота
Вопросы документооборота по транспортной экспедиции при выполнении интермодальных перевозок

Договор транспортной экспедиции № iconЗакон республики беларусь
Настоящий Закон направлен на определение правовых, экономических и организационных основ транспортной деятельности и принципов ее...

Договор транспортной экспедиции № iconПорядок поставки транспортными средствами Поставщика либо перевозчиком...
Масько Геннадия Михайловича, действующего на основании Доверенности №2 от 01. 01. 2012г., с одной стороны и, именуемое в дальнейшем...

Договор транспортной экспедиции № iconNews Start Huawei представила первый в мире маршрутизатор 10ge для...
Гбит/с, предназначенный для работы в транспортной сети lte. Atn 950B расширяет возможности решений Huawei для мобильных широкополосных...

Договор транспортной экспедиции № iconАнкета клиента/ выгодоприобретателя – физического лица
Основание, свидетельствующее о том, что клиент действует к выгоде другого лица, агентский договор, договор поручения, договор комиссии,...

Договор транспортной экспедиции № icon6 апреля 2013 года стартовала
Участников экспедиции на Северный полюс напутствовали ветераны московского "Динамо"

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница