Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский?




Скачать 343.11 Kb.
НазваниеПочему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский?
страница1/4
Дата публикации16.03.2013
Размер343.11 Kb.
ТипДокументы
vbibl.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4
 

Завьялова, Ольга Исааковна (Olga Zavyalova, 奥尔加·扎维雅洛娃), доктор филологических наук, Институт Дальнего Востока РАН

Будьте добры, представьтесь, пожалуйста, расскажите о своих родителях, учебе в школе.

Меня зовут Ольга Исааковна Завьялова. Я родилась в 1947 году, вскоре после окончания Великой Отечественной войны, в городе Ленинграде (ныне Санкт-Петербурге). Мои родители – востоковеды-лингвисты, выпускники Ленинградского (Санкт-Петербургского университета). Отец, Исаак Иосифович Цукерман, – автор книг о языке и фольклоре курдов Армении и Туркмении. Мать, Валентина Ивановна Завьялова, защитила диссертацию по фонетике двух других иранских языков – гилянского и мазендаранского и большую часть жизни преподавала в Ленинградском (Санкт-Петербургском) университете – русское произношение иностранцам и персидский язык отечественным студентам. Я же после окончания одной из лучших ленинградских средних школ, в которой большое внимание уделялось изучению английского языка, решила пойти по стопам моих родителей-востоковедов. Так в 1965 году я стала студенткой кафедры китайской филологии Восточного факультета Ленинградского университета.

^ Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский?

Санкт-Петербург – очень европейский город, но и в нем, и в его окрестностях есть много прекрасных, с детства любимых мною мест, которые связаны с Китаем, китайской культурой, искусством. Китайская деревня в Царском Селе (современный город Пушкин) была возведена рядом с императорским дворцом по велению Екатерины II, которая благодаря переписке с Вольтером, Дидро и Жан-Жаком Руссо заинтересовалась Срединным государством. В те времена в Европе были в моде не только шелковые ткани, фарфор и чай из Китая, но и подражающий реальному или вымышленному китайскому искусству стиль шинуазри (Chinoiserie). Именно в этом стиле в Царском селе были созданы в 1780-х годах не только здания Китайской деревни, но также две беседки, Китайский театр, несколько мостов, включая знаменитый Мост-паук. Еще в одном знаменитом пригороде Санкт-Петербурга – городе Ломоносове (Ораниенбаум), также по велению Екатерины II, был возведен удивительный Китайский дворец с интерьерами в стиле шинуазри. Еще школьниками мы очень любили ходить на экскурсии во всемирно известный музей Эрмитаж, который был основан той же Екатериной II в 1764 г. и впоследствии собрал шедевры не только европейского, но также и восточного искусства. Роскошная китайская коллекция Эрмитажа включает буддийские статуи и фрагменты фресок из Дуньхуана, бронзу, изделия из камня и перегородчатой эмали, фарфор и керамику. Радует взор уникальное обширное собрание новогодних картин няньхуа конца XIX – начала ХХ веков… Значительная часть этой коллекции была собрана выдающимся отечественным ученым, академиком Василием Михайловичем Алексеевым, написавшим классическую для нашего китаеведения книгу про няньхуа.

^ Но это искусство, а мы говорим о Вашем выборе языка…

Первые увлекательные рассказы о китайском языке мне довелось услышать из уст коллеги моего отца по ленинградскому отделению Института востоковедения Академии наук СССР, известного отечественного синолога, переводчика и литературоведа, буддолога, исследователя дуньхуанских рукописей Льва Николаевича Меньшикова. Его и наша семьи жили в дачном поселке Академии Наук, и он часто бывал у нас в гостях. Льву Николаевичу я обязана также и своим первым знакомством с китайской литературой. Огромное впечатление произвел на меня, тогда ученицу старших классов средней школы, фантастический мир новелл Пу Сунлина в изысканном переводе академика Алексеева. Прочесть эту книгу мне, конечно, порекомендовал Лев Николаевич. Уже будучи студентами университета, мы с товарищем по учебе, моим будущим мужем, журналистом и востоковедом Юрием Тавровским, по собственной инициативе ходили на занятия к еще одному сотруднику Института востоковедения, Всеволоду Сергеевичу Колоколову. Сын российского служащего (кажется, российского консула), он родился в Кашгаре (Синьцзян) в 1896 г. и получил в Китае традиционное образование, сдавал экзамены кэцзюй и вроде бы даже имел степень сюцая. Профессор Колоколов приглашал всех желающих посещать свои уроки иероглифики. Занятия проходили либо в дворцовом здании Института востоковедения на набережной Невы недалеко от Эрмитажа, либо дома у Всеволода Сергеевича. При этом он говорил по-китайски, как китаец, вел себя необычно – наверное, так принято было вести себя в Китае еще до Синьхайской революции. Объясняя структуру иероглифов, читая вместе с учениками классические китайские тексты, Всеволод Сергеевич пользовался теми методами, которые на протяжении веков разработали китайские учителя-сяньшэны, раздавал ученикам образцы своей каллиграфии, написанные разными стилями.

^ А что произвело на Вас самое сильное впечатление сразу после поступления в Ленинградский университет?

Пожалуй, его старинное здание на набережной Невы и наша кафедра, об истории которой с гордостью рассказывали преподаватели… Она была основана в 1855 г. после открытия факультета восточных языков в Петербургском университете. Возглавил тогда кафедру китайского и маньчжурского языков профессор Василий Павлович Васильев, автор оригинального метода расположения и поиска иероглифов в словарях. Этот очень удобный метод отличается от всех многочисленных китайских и известен как русская графическая система поиска иероглифов. Позже система была усовершенствована другими российскими учеными, в том числе и профессором Колоколовым. Считается даже, что создатель метода «по четырем углам» Ван Юньу изобрел его не без влияния русской графической системы. Он мог познакомиться с ней в Токио благодаря молодому буддологу Розенбергу, посланному в 1912–1916 годах на стажировку в Японию Санкт-Петербургским университетом.

^ Чему Вас учили на кафедре китайской филологии, кто из преподавателей запомнился Вам больше всего?

Из окон нашей кафедры, которая располагалась в аудитории номер 28 на Восточном факультете, открывался вид на Исаакиевский собор, «Медный всадник», широкую Неву. В тесном помещении хватало места на отгороженный уголок для преподавателей и несколько рядов стульев для студентов. По стенам висели портреты академика Алексеева, других столпов отечественного китаеведения. А еще свитки, эстампажи. Самое большое впечатление произвели на меня два блестящих педагога. Первый из них, Николай Алексеевич Спешнев – так же, как профессор Колоколов, родился в Китае, посещал в Пекине элитную среднюю школу. Красивый, веселый человек, наделенный актерскими, литературными и педагогическими талантами, он учил нас разговорному языку и по особой разработанной им методике -- правильному китайскому произношению. Второй наш учитель, Сергей Евгеньевич Яхонтов, -- основатель научной школы исторического китайского и сино-тибетского языкознания в Ленинграде, выдающийся лингвист с мировым именем. Многие (хотя, к сожалению, далеко не все) его работы переведены в Китае, последний сборник статей издан в 1986 году. Дома у Сергея Евгеньевича была собрана обширная библиотека по китаеведению, и любой коллега и даже студент могли читать книги из этого уникального собрания. Сведения по теоретической грамматике, истории китайского языка, диалектологии, которые мы узнавали на занятиях Сергея Евгеньевича, ввели нас в очень сложный, но в то же время увлекательный мир традиционной и современной китайской лингвистики. Именно Сергей Евгеньевич руководил моими курсовыми работами и дипломом, его советами я воспользовалась впоследствии, когда писала кандидатскую и докторскую диссертации. В свои 85 лет он и сейчас преподает в университете и помогает все новым ученикам писать курсовые, дипломные и диссертационные работы.

Ваша учеба в университете пришлась на 1966–1971 годы, разгар «культурной революции» в КНР. Как ухудшение советско-китайских отношений того периода сказалось на Ваших занятиях?

На наших занятиях, пожалуй, никак. Все преподаватели были большими поклонниками Китая, китайской культуры, литературы, искусства, китайского языка. Все происходившее в КНР объяснялось нам как очередной период смуты в пятитысячелетней истории великой страны, знавшей взлеты и возвышения, расширение территории и завоевания варварами. Наряду с лекциями общего характера нам читали так называемые спецкурсы – например, о юаньской драме. Лекции по этнографии сочетались с интересными экскурсиями в Музей антропологии и этнографии (Кунсткамера), построенный императором Петром I. Мы изучали коллекции в запасниках, примеряли старинные китайские наряды – моему будущему мужу, помнится, очень шел костюм китайского генерала XVIII века…

^ Были ли другие китаистические радости в вашей студенческой жизни – помимо интересных лекций и походов в музеи?

Большим событием стал обед у нашего учителя Спешнева, когда мы были третьекурсниками. Он позвал нас к себе домой и приготовил китайский стол. Мы впервые не только увидели китайские блюда, но и взяли в руки палочки. Преодолеть обычный в таких случаях психологический барьер помогло чувство голода, ведь мы прибыли на пир после целого дня занятий.

Большую радость нам доставляла покупка китайских книг. На Невском проспекте в магазине, торговавшем книгами социалистических стран, сохранялись остатки закупленных в 50-е годы китайских изданий. Мы с удовольствием приобретали роскошные собрания живописи династии Сун, альбомы Ли Кэжаня, копии свитков Ци Байши и Сюй Бэйхуна, художественную литературу на китайском языке. Книги в ту пору стоили очень дешево, на них хватало даже нашей студенческой стипендии.

^ И все же, наверное, ухудшение советско-китайских отношений как-то чувствовалось?

К сожалению, да. Из Ленинграда уже уехали китайские студенты и аспиранты, многие из которых, кстати сказать, учились у моей матери русскому произношению на Филологическом факультете. А мы в свою очередь не могли поехать на языковую стажировку в Китай. Заказан нам был путь также и на Тайвань. Оставалась одна единственная возможность – Сингапур. Двери Наньянского университета, в котором преподавание шло на китайском языке, открылись для советских стажеров в 1968 году.

^ Довелось ли Вам учиться в аспирантуре после окончания университета?

Да, в аспирантуру я поступила в Москве, куда меня пригласил выпускник нашего же Ленинградского университета, китаист и тангутовед Михаил Викторович Софронов, организовавший лингвистическую группу в Институте Дальнего Востока Академии наук СССР. В Китай меня по-прежнему никто не посылал, но зато появилась возможность принять участие в нескольких чрезвычайно интересных этнолингвистических экспедициях в Среднюю Азию и Казахстан.

^ Что же могло заинтересовать в Средней Азии и Казахстане специалиста по китайскому языку?

Дело в том, что во второй половине XIX века, после подавления так называемого дунганского восстания (陝甘回民起義), на территорию современных Казахстана, Киргизии и отчасти Узбекистана переселились несколько групп мусульман хуэйцзу, говоривших на китайских диалектах. Так получилось, что в России – так же, как в Синьцзяне – окружающие народы стали называть этих людей дунганами, хотя сами они по-прежнему именовали себя народностью хуэй (回回, 回民) или чжунъюаньжэнь 中原人, «людьми Центральной равнины».

^ Но официально считалось, что они говорили якобы на отдельном дунганском языке?

Да, Вы правы. В 1924 году дунгане получили официальный статус советского национального меньшинства, говорящего на особом дунганском языке, была разработана дунганская письменность сначала на основе латиницы и затем кириллицы. В некоторых справочных изданиях советского периода даже писали, что отдельный дунганский язык есть также и в Китае. Сами дунгане в разговорах с нами всячески подчеркивали этот особый статус своего языка, боялись, что кто-то заподозрит их в том, что на самом деле они говорят на китайских диалектах, тем более, что при Сталине многие подверглись жестоким репрессиям.

^ Изменилась ли эта ситуация в постсоветский период, стали ли дунгане ощущать себя тесно связанными с Китаем?

В постсоветский период, дунгане стали всячески подчеркивать свою связь с теми мусульманами хуэйцзу, которые живут в Китае, «китайское происхождение» своего языка, они стремятся изучать путунхуа и иероглифическую письменность. Молодежь получает образование в китайских высших учебных заведениях в Сиане и Урумчи, дунганские ученые дружат со своими китайскими коллегами, дунганские бизнесмены используют свое языковое преимущество в торговле с Китаем. Параллельно в жизни постсоветских дунган возрастает роль ислама и исламского образования, налаживаются связи с Турцией и другими исламскими странами.

^ А в 1970-х годах чем поразил Вас мир советских дунган?

Общаясь с дунганами, мы как будто волшебным образом переносились из нашего времени в Китай периода династии Цин. Любовались костюмами и головными уборами цинской эпохи, которые дунганки надевали во время свадебных церемоний, серебряными ювелирными изделиями и вышивками в китайском стиле. «Дунганская свадьба не имеет ничего общего с настоящей исламской свадьбой, и вообще, они не настоящие мусульмане», – вразумлял нас казах, преподававший в местной школе. В речи дунган звучали слова, которые можно встретить в классических китайских романах на байхуа, но не в современном путунхуа.
  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconКаждому из нас приходилось заниматься изучением языков. Мы изучали...
Мы изучали родной язык, иностранные языки, язык программирования и т п. Но существует еще один международный, общедоступный и понятный...

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconАнкета для поездки в индию
Пожалуйста, укажите, имели ли Ваши родители (или родители Ваших родителей) гражданство Пакистана когда-либо

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconКультура
Главную роль в «Королёве» иг­рает «красавчик» Сергей Астахов. Почему выбрали именно ere?

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconВ недельной главе “Бо” (“Войди”) рассказывается о последних трех...
Почему б-г покарал Египет именно десятью казнями? Может быть, достаточно было бы восьми или девяти? Или наоборот — и десяти недостаточно?...

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconТренинговое занятие «Как справиться со своими эмоциями».
В заключение своего рассказа охарактеризуйте то состояние, в котором вы находитесь сейчас, и поясните, почему вы выбрали для его...

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconАвтомобильный видеорегистратор видеокамера
Английский, итальянский, русский, Коран, японский, упрощенный китайский, традиционный китайский

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconHuman Resources «success»
Почему вы выбрали этот вид бизнеса? Стратегическое планирование / Организация / Управление

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconБилл Гейтс сказал, что именно Word сделал его самым богатым человеком...
Почему именно Word? Да потому что Word используют практически все, кто работает на компьютере, — и профессионалы, строчащие со скоростью...

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconЧто понадобится для консультации
Не существует правильных или неправильных ответов. Я работаю исключительно для Вас, и моя задача – найти оптимальный стиль, форму...

Почему Вы выбрали не персидский или курдский язык, которые изучали Ваши родители, а именно китайский? iconВаши любимые писатели?
После интервью спрашиваю, почему ее так удивил мой ответ. Добавляю, что Генри Миллер – может быть, писатель не вполне «политкорректный»,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница