Понятие национально культурного уровня языка




Скачать 434.86 Kb.
НазваниеПонятие национально культурного уровня языка
страница1/3
Дата публикации01.07.2013
Размер434.86 Kb.
ТипРеферат
vbibl.ru > Культура > Реферат
  1   2   3


СОДЕРЖАНИЕ:

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1 Понятие национально – культурного уровня языка…………8

1.1 Уровни владения языком и их характеристика ………………......8

1.2 Роль национально-культурного уровня в процессе коммуникации……………………………………………………………………12

1. 3 Особенности национально-культурного уровня английского и русского языков…………………………………………………………………15

Выводы по главе 1………………………………………………………19

Глава 2 Особенности формирования национально-культурного уровня английского языка на начальном этапе обучения……………………………22

2.1 Психологические особенности изучения иностранного языка на начальном этапе обучения………………………………………………………22

2.2 Необходимость формирования национально-культурного уровня на уроках английского языка ……………………………………………………25

2.3Особенности формирования культурно-национального уровня английского языка на начальном этапе обучения …………………………….32

Выводы по Главе 2………………………………………………………..36

Заключение………………………………………………………………..39

Список литературы….…………………………………………………..41

Введение

Расширение экономических и научно-технических контактов с зарубежными странами, участие отечественных специалистов в международных научных конгрессах, симпозиумах, промышленно-торговых ярмарках, установление контактов с иностранными фирмами, создание общих предприятий – все это выступает реалиями нашего времени. Лишь владение современными европейскими языками может облегчить процесс общения и взаимодействия между европейцами, общающимися на разных языках, ради поддержки европейской мобильности, взаимопонимания и совместной работы1.

Все большая часть наших соотечественников сталкивается с необходимостью общения по поводу купли-продажи оборудования, последующего использования данного оборудования, что в обязательном порядке сопровождается сопутствующими инструкциями; очень часто нам требуется размещение собственных рекламных инструментов и исследование рекламы зарубежной продукции. Осуществление этой и иной деятельности требует различных видов языковой деятельности: умения читать, воспринимать речь на слух, оформлять собственные высказывания. В связи с этим в последние годы существенно повысились требования к преподаванию иностранных языков, к уровню практического усвоения учащимися всех форм и видов языковой деятельности.

Согласно требованиям действующей программы по иностранному языку уровень усвоения всеми видами языковой деятельности в рамках зафиксированных в программе тем предполагает такой уровень коммуникативной компетенции, который позволит использовать язык на в качестве практического инструмента, а целью обучения является освоение иностранным языком как способов выражения собственных мыслей.

Столь высокие требования к коммуникативной компетенции привели к повышению интереса и к структуре самого языка. Так, Л.П. Крысин выделяет четыре уровня владения языком:

1) лингвистический уровень, отражающий способность коммуниканта «манипулировать» средствами языка безотносительно к характеру его использования,

2) национально-культурный уровень, являющийся отражением национально-психологических особенностей этноса,

3) энциклопедический уровень, подразумевающий знание не только лексемы, но и «мира слова», то есть реалий, которые стоят за словом, и взаимоотношений между этими реалиями»,

4) ситуативный уровень, отражающий «умение применять языковые знания, способности сообразно с ситуацией».2

Особое внимание педагогов и ученых в последнее время привлекает именно национально-культурный уровень. Национальные особенности коммуникативного поведения являются коллективные привычки этноса, закрепленные традициями. Данные привески находят свое выражение в выборе и предпочтительности тех или иных стратегий коммуникации, а также самих средств коммуникации. Результатом многократного выбора стратегий является национальный стиль коммуникативного поведения. Выделение, анализ и понимание стилевых характеристик, коммуникативных доминант позволяет проследить логику общения, что, в свою очередь, знание и понимание особенностей национального стиля общения позволит максимально полно понять собеседника (собеседников), максимально успешно организовать процесс взаимодействия.

Именно поэтому обучать национально – культурному уровню общения следует с начально этапа изучения иностранных языков. Действительно, понимание национально-психологических особенностей коммуникативного стиля общения этносов позволит с ранних лет воспитать в ребенке толерантность, уважение к культурному наследию иных народов, что представляется особенно важным в свете глобализации, свойственной эпохе Постмодерна. В то же время, обучение национально-культурному уровню владения иностранным языком на начальных этапах имеет ряд своих особенностей и сложностей, вызванных психологическими особенностями данного возраста, которые в обязательном порядке должны быть учтены при организации учебно-воспитательного процесса.

^ Цель работы - на основе анализа методической литературы по данной теме детально изучить методику формирования национально-культурного уровня владения английским языком на начальном этапе обучения с учетом характерных особенностей коммуникативного стиля англичан, а также физиологических и психологических особенностей детей 5- 10 лет, выявить наиболее эффективные подходы к формированию национально-культурного уровня владения языком, которые будут успешно способствовать достижению главной цели обучения, а именно подготовке всесторонне развитой творческой личности.

^ Предметом исследования выступает процесс формирования национально-культурного уровня владения английским языком.

Цель и предмет исследования определяют его основные задачи:

- выявить суть определения «владение языком» в современной лингвистике;

- выявить основные уровни владения языком;

- выявить роль и особенности национально-культурного уровня владения иностранным языком;

- изучить психолого-педагогические особенности обучения детей иностранному языку на начальном этапе обучения;

- сформулировать коммуникативные цели обучения иностранному языку на начальном этапе;

- сформулировать наиболее эффективные подходы к формированию национально-культурного уровня владения языком на начальном этапе обучения.

^ Объект исследования – национально-культурный уровень владения языком.

В ходе работы были использованы следующие методы исследования:

- анализ научной и методической литературы по указанной теме;

- изучение и обобщение позитивного опыта преподавателей, полученного во время прохождения пассивной практики.

^ Теоретической базой исследования послужила теоретическая литература по педагогике и психологии отечественных и зарубежных исследователей, таких как М. Хайдеггер, В. Фон Гумбольдта, А. Выготского, А.М. Бородич, Н.Ф. Виноградовой, Л.В. Ворошниной, В.В. Гербовой, Э.П. Коротковой, Н.А. Орлановой, Е.А. Смирновой, Н.Г. Смольниковой, О.С. Ушаковой, Л.Г. Шадриной и др.

^ Актуальность и научная новизна данной работы заключается в том, что мы будем рассматривать особенности обучения и формирования коммуникативной компетенции, акцентируя внимание на национально-культурном уровне владения языком с учетом современных подходов и попробуем предложить методические рекомендации, которые бы содействовали наиболее эффективному усвоению учебного материала.

^ Практическая ценность состоит в следующем:

1) применение накопленного материала на практике, при работе с учениками и воспитанниками при изучении английского языка;

2) детальное знакомство с проблемой формирования национально-культурного уровня владения языком;

3) определение специфики формирования национально – культурного уровня владения языком на начальном этапе обучения.

Цель и задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит введения, шести содержательных разделов, заключения. В разделах курсовой работы последовательно рассматриваются понятия уровней владения языком, роль национально-культурного уровня владения языком, освещаются проблемы формирования национально-культурного уровня владения языком на начальном этапе обучения. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейшего исследования темы и ее важности для работы по специальности.


  1. ^ 1 Уровни владения языком и их характеристика

Принимая во внимание тот факт, что мыслителям Постмодерна свойственно рассматривать все явления окружающего мира в качестве своеобразного текста, не удивляет рост количества исследований в сфере лингвистических наук. Сегодня все большая часть ученых занимается изучением различных проблем языкознания. Так, в последнее время в область зрения отечественных и зарубежных лингвистов попала дефиниция понятия «владение языком». Если раннее под данным словосочетанием понималось умение индивидуума оформлять собственные высказывания, то сегодня исследователи стараются не только дать четкое определение термину, но и вычленить составляющие феномена.

Советский ученый Ю. Д. Апресян полагал, что понятие владения языка подразумевает: 1) умение выражать смысл средствами языка; 2) умение понимать смысл обращенных у реципиенту высказываний; 3) уметь различать правильные/ неправильные в языковом отношении высказывания. В подобной интерпретации понятие «владение языка» представляет собой более углублённое определение языковой компетенции.

Сегодня, признавая вклад Ю. Д. Апресяна в развитие современной лингвистике, невозможно согласиться с отожествлением понятий «языковой компетенции» и «владения языком». Действительно, характер коммуникации определяется не только лингвистическими факторами, но и социальными, ситуативными, невербальными компонентами процесса общения.

Позднее понятие «владение языком» было дополнено компонентом коммуникативной компетенции Д. Хаймсом. Ученый в своих работах указывал: «Внутри социальной матрицы, в рамках которой ребенок овладевает грамматикой, он овладевает также системой ее использования в зависимости от отношений между говорящими, места, целей высказывания, другими способами коммуникации и т.д. — всеми компонентами коммуникативных событий. Существуют также развитые системы последовательности использования языка в беседе, обращениях, стандартных обычаях и т.д.”3. Другими словами, характер общения зависит не только от языковых, но и социолингвистических факторов, что в совокупности составляет коммуникативную компетенцию.

Д. Хаймс выделял следующие компоненты речи: словесный репертуар, языковые шаблоны или обычаи (представление о типах речи, основных правилах общения) и коммуникативное поведение. Таким образом, лингвистика впервые обратила внимание на наличие языковых шаблонов, моделей речевого поведения, формирующихся на основе не только знаний лингвистических образцов, но и социокультурных элементов. Несмотря на многочисленные исследования, в современной лингвистике проблема соотношения языкового и неязыкового остается нерешенной. Для лучшего понимания системы языка, характера отношений в нем языковых и неязыковых факторов, лингвисты выделяют несколько уровней владения языком в зависимости от того, какого рода информация о языке и его использовании имеется в виду.

Л.П. Крысин выделяет четыре уровня владения языком:

1. Собственно лингвистический, отражающий «“манипулирование” языком безотносительно к характеру его использования в тех или иных сферах человеческой деятельности»4. Владение собственно лингвистическим уровнем позволяет коммуникантам перефразировать высказывания, распознавать омонимию и синонимию, выделять правильно/ неправильно оформленные предложения. Указанные знания и умения составляют основу владения языком. Однако, очевидно, что данных знаний недостаточно для свободного общения. Как пишет Л. Крысин: «Можно хорошо знать нормы произношения, правила грамматики, словоупотребления, уметь использовать разные языковые средства для выражения одной и той же мысли, обладать отменным чутьем на разного рода языковые неправильности, но при этом не иметь необходимых навыков нормального для данного речевого общества коммуникативного поведения, недостаточно умело применять лингвистические знания и способности в реальной речевой обстановке»5. Действительно, сам характер живого общения требует умения варьировать построение собственных высказываний в зависимости от отношений с адресатом, его психологических и социальных особенностей, цели высказываний и иных нелингвистических факторов.

2. Национально-культурный уровень предполагает владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств. Овладение данным уровня предполагает знания интонационных и произносительных средств языка, знание и понимание культурных традиций и обычаев, закрепленных в языке. К примеру, невозможно перевести на французский язык выражение «ходить в гости», поскольку представителям этой нации свойственно встречаться вне дома, следовательно, в языке нет эквивалентного словосочетания.

Национально обусловленными в языке выступают и многочисленные речевые стереотипы. К примеру, начало разговора немец начнет словом «Пожалуйста!», предлагая звонящему начать диалог, а не «Алло», «Слушаю», «Да», как говорят русские.

Важным компонентом данного уровня выступает и знание различных коннотаций слов. Ассоциации, которые возникают при звуке той или иной лексемы, также обусловлены национально. К примеру, слово «сокол» вызывает ассоциации с гордостью, смелостью и бесстрашием. У других народов, подобные коннотации отсутствуют, и слово «сокол» обозначает исключительно название птицы.

Таким образом, речевая практика людей, принадлежащих к различным этносам, является отражением национально-культурных особенностей нации, что необходимо учитывать в процессе обучения.

3. Энциклопедический уровень подразумевает владение не только словом, но и знания тех реалий, которые стоят за каждой конкретной лексемой, пониманию связей всех уровней между указанными реалиями. Знание слова подразумевает понимание не только значения самого слова, его грамматической и лексической сочетаемости, основных фразеологических оборотов, в которых может употребляться каждая отдельная лексема и иных данных лингвистического характера, но и многочисленных концептов слова.

Овладение данным уровнем подразумевает знание родо-видовых, причинно-следственных, временных пространственных и иных отношений между понятиями.

4. Ситуативный уровень подразумевает умение коммуниканта применять языковые знания сообразно с каждой конкретной ситуацией. Лингвисты выделяют 8 основных компонентов речевой ситуации:

- личность говорящего, его социальная роль;

- личность слушающего, его социальная роль;

- отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим

- тональность общения (официальная— нейтральная—дружеская );

- цель обращения;

- средства общения;

- способ общения (устный/письменный, контактный / дистантный);

- место общения.

Изменение любого из указанных компонентов приводит к изменению и самой речевой ситуации. Человек, отлично владеющий языком, способен учитывать все указанные параметры дискурса и изменять свое речевое поведение в соответствии с указанными реалиями.

Таким образом, лишь при успешном овладении каждым из указанных уровней языка можно говорить о возможности успешной коммуникации.


  1. ^ 2 Роль национально-культурного уровня в процессе коммуникации

В культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное.В семантике каждого языка есть отражение, как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. В. фон Гумбольдт писал: “Люди понимают друг друга не вследствие того, что они будто бы в самом деле передают знаки вещей, а также не вследствие того, что они будто бы уговариваются между собою точно и в полной мере воспроизводить в себе одно и то же понятие, а тем лишь путем, что они дотрагиваются друг в друге до одного и того же звена в цепи их чувственных представлений и внутренних понятийных образований, ударяют по одной и той же клавише их духовного инструмента, вслед за чем в каждом из них всплывают сходные, но не вполне тождественные понятия”.6 Иными словами, успешное общение возможно при помощи совокупности языковых и неязыковых факторов, которая вызовет в собеседнике схожие ассоциации. Если достичь подобного абсолютного понимания при разговоре между представителями одного этноса достаточно сложно, то при организации международного общения ситуация представляется еще более проблематичной и требует понимания национально-психологических особенностей собеседника, овладения национально-культурным уровнем языка.

Овладение национально-культурным уровнем, в свою очередь, предполагает овладение национально обусловленной спецификой использования тех или иных языковых средств, без чего достичь абсолютного понимания между коммуникантами невозможно. Особенно важным значение национально-культурного уровня представляется в процессе овладения иностранными языками. Действительно, все большая часть педагогов и лингвистов склоняются к мысли, что изучение иностранного языка – это, прежде всего, приобщение к другой культуре.

Знание национально-культурного уровня иностранного языка предполагает знание отдельных стереотипов, моделей, речевых образцов, которые жестко привязаны к конкретной ситуации, фразеологических оборотов, которые представляют собой важнейшую составную часть языка.

Кроме того, овладение национально-культурным уровнем предполагает знание отдельной национально-маркированной лексики, которая придает этнокультурное своеобразие единицам языка. Национальная маркированность выражается в культурных или природных реалиях, свойственным культуре данного этноса. Так, зачастую маркерами этического своеобразия могут выступать имена собственные. Этнокультурную значимость имеют также топонимы, поскольку названия географических реалий отражают особенности исторического развития этноса. Национально-маркированными выступают также безэквивалентные лексемы, содержащие этническую информацию (к примеру, названия денежных единиц, орудий труда). Архаизмы также относятся к национально – культурной лексике. Например, в русском языке слово «змий» имеет значение не только «змея», но и «змея» + архаичность + сказочно – мифологические ассоциации.

Отдельные коннотации слов также требуют овладения национально-культурным уровнем. Отдельно хотелось бы остановиться на понимании коннотаций лексем, обозначающих слова. К примеру, в Советской союзе слово «белый» обозначало противников действующей власти: Белая армия, белогвардеец, а «красный» - приверженцев коммунистической власти. Сегодня сложности для переводчиков представляют словосочетания«движение «зеленых», «партия «зеленых». Лишь при понимании национально-культурных особенностей развития нашей страны возможен правильный перевод этих и иных слов.

Таким образом, национально-культурные особенности языка выражаются на всех его уровнях, начиная от коннотаций отдельных концептов и заканчивая уровнем фразеологических единств, что приводит к возникновению барьеров и трудностей в процессе общение.

Национально-культурные отличия выражаются не только в перечисленных лингвистических нюансах, но и других факторах, среди которых можно выделить следующие:

- культурные барьеры, основанные на различиях культур. В основе речевого поведения лежат правила и традиции, свойственные каждой отдельно культуре, понимание которых существенно облегчает процесс коммуникации;

- социокультурные барьеры, возникающие в результате отсутствия культурных идентичностей коммуникантов (различные статусные, ситуативные роли в разных культурах, различия в возрасте и пр.);

- психологические барьеры, в основе которых лежат различия в восприятии, ожиданиях того, как будет строиться процесс коммуникации, определяемые различными культурами. Особенно часто подобные барьеры возникают в ситуации, когда представитель того или иного этноса принимает речевое поведение своей нации за эталон, показывает превосходство собственного народа, пытается навязать собственную модель речевого поведения собеседнику;

- языковые барьеры, вызванные различиями в языковой структуре, о которых говорилось выше;

- барьеры невербального общения, связанные с различиями в выражении эмоций, чувств, тех сигналах, символах и знаках, которые имеют различные значения у различных этносов, а также сложностями интерпретации актов невербальной коммуникации собеседниками, принадлежащими к различным культурам.

Знание и понимание всех указанных факторов является необходимым условием овладения языком, поэтому формирование национально – культурного уровня языка является одной из важнейших задач процесса обучения иностранному языку.


  1. ^ 3 Особенности национально-культурного уровня английского и русского языков

Национальная культура и национальный язык неотделимы друг от друга и оказывают существенное влияние друг на друга. Понимание национально-культурных особенностей англичан являются необходимой составлено процесса изучения английского языка.

Сравнивая русский и английский языки, следует обязательно учитывать тот факт, что английский язык, которому более 2000 лет относится к аналитическим и все отношения в предложениях выражаются при помощи последовательности слов. Русский язык – молодой, развивающийся, относится к синтетическим и не выдвигает жестких требований к порядку слов в предложении7.

По словам А. А. Поликарпова причины аналитического или синтетического строя языка зависят от особенностей социально-исторического контекста этого языка. Там, где язык формировался в условиях однородной этнической среды, он во многом сохранял изначально присущие ему синтетические черты, там же, где среда была неоднородной, наблюдалось определенное движение языка в сторону аналитизма. Действительно, при необходимости общения между разнородными этническими элементами в условиях совместного проживания язык постепенно упрощается, уменьшается объем лексем активного словарного запаса при одновременном росте полисемии, сочетаемости слов, высокой степени фразеологизации.

Учитывая вышеизложенное, можно охарактеризовать русский язык как язык более близкий к своему древнему состоянию, язык синтетический с богатым набором лексического и морфологического материала, с относительно свободным порядком слов в предложении, с развитой синонимией и с невысокой частотностью употребления лексических единиц в тексте. Отсюда, относительно невысокий уровень фразеологизации, стандартизации, формализации в высказываниях, меньшая степень нормативности. (Противоречие не видите?)

Английский же язык – результат многочисленных языковых влияний, приспособлений, упрощений. Уменьшение объема лексических и в значительно большей степени морфологических единиц привело к расширению значений оставшихся единиц, к высокому уровню полисемии и омонимии. Для устранения непонимания, которое неминуемо возникло бы при подобном изменении в языке, произошел сдвиг в системе языка, выразившийся в строгом закреплении порядка слов в предложении, в увеличении удельного веса фразеологических оборотов и в тенденции к формализации и стандартизации в высказываниях.

Английский язык является отражением национального характера англичан, с их консерватизмом, любовью и уважением к традициям, немногословностью, преобладанием эмпиризма над рационализмом. По словам Т. Карлейля, представители этой нации "туго верят новшествам, терпеливо переносят многие временные заблуждения; глубоко и навсегда уверены в величии, которое есть в Законе и в Обычаях, некогда торжественно установленных и издавна признанных за справедливые и окончательные".8

Сочетание традиционного свободолюбия с консерватизмом приводит к уважению различных точек зрения, плюрализму, антиномичности мышления. Наряду с указанными качествами англичанам свойственен дух соперничества, что находит свое отражение в национальной любви к спортивным играм, экономической конкуренции.

Все эти национально-психологические особенности нашли свое отражение в речевом поведении англичан, которое характеризуется исключительной вежливостью, обходительностью, манерностью, боязнью вторжения в "личное пространство" другого, непременное соблюдение этикетных норм.

Русский национальный характер совершенно иной: по словам Лосского главными нашими качествами выступают религиозность и поиски абсолютного добра. Из особенностей русского православия вытекает "благостный" характер русских людей, его "соборность", универсализм, мягкость, широта и любовь. В отличие от чопорных англичан русским людям свойственна страстность, экстремизм, максимализм, свойственные всем сферам деятельности, включая и речевое поведение. Обратной стороной страстности выступает пассивность и леность, «….охлаждение к начатому делу и отвращение к продолжению его...».9

Свободолюбие русского народа привело к отсутствию строго выработанных форм жизни, склонности к анархии. Национально – психологические особенности русского народа отразились в особенностях коммуникативного поведения, которое характеризуется “…общительностью, искренностью в общении, эмоциональностью общения, приоритетностью “разговора по душам” перед другими видами общения, приоритетностью неофициального общения, нелюбовью к светскому общению, стремлению к паритетности и простоте в общении, стремлению к поддержанию постоянного круга общения, любопытству и стремлению к широкой информированности в общении, ситуативно-тематическая свободе общения, тематическому разнообразию, проблемности общения, свободе подключения к общению других, доминантностью в разговоре, регулятивностью общения, оценочностью общения, дискуссионностью общения, бескомпромиссностью в споре, отсутствием традиции “сохранения лица” побежденного в споре собеседника…”10

Из приведенных выше фактов, становится очевидной огромная разница между русским и английским национальными характерами, отраженными в языковой структуре, а также невербальном коммуникативном поведении. Знание указанных различий, овладение национально-культурным уровнем английского языка является необходимым условием организации успешного общения между представителями двух столь разных этносов, именно поэтому формировать национально-культурный уровень следует с начального этапа обучения английскому языку. В то же время, процесс обучения иностранному языку на начальном этапе требует от педагога максимального учета возрастных особенностей детей.

Выводы по Главе 1

В соответствии с поставленными задачами в первой главе были исследованы понятия владения языком, а также его структуры. Большая часть современных лингвистов выделяет четыре уровня владения языком:

1) лингвистический уровень, отражающий способность коммуниканта «манипулировать» средствами языка безотносительно к характеру его использования,

2) национально-культурный уровень, являющийся отражением национально-психологических особенностей этноса,

3) энциклопедический уровень, подразумевающий знание не только лексемы, но и «мира слова», то есть реалий, которые стоят за словом, и взаимоотношений между этими реалиями»,

4) ситуативный уровень, отражающий «умение применять языковые знания, способности сообразно с ситуацией».11

В рамках данного исследования особый интерес представляет национально-культурный уровень, который предполагает овладение национально обусловленной спецификой использования тех или иных языковых средств, без чего достичь абсолютного понимания между коммуникантами невозможно. Кроме того, понимание национально-психологических особенностей позволяет снять барьеры при общении, вызванные психологическими, культурными, социокультурными факторами, а также факторами выбранного стереотипа невербального общения, свойственными представителям различных этносов.

Кроме того, были проанализированы особенности русского и английского коммуникативного поведения, понимание которых представляется крайне важными при организации ситуаций общения.

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Понятие национально культурного уровня языка iconЕ. Н. Мастеница Культурное наследие в современном мире: концептуализация понятия и проблематики
Существует множество трактовок материального (физического) культурного наследия. Общепринятое определение дано в Конвенции юнеско...

Понятие национально культурного уровня языка iconПрограмма по курсу: Виртуализационные технологии (базовый)
Понятие виртуализации. Задачи (виртуализация памяти, планировщик, vpn и далее); понятие "виртуальной машины". Виды виртуальных машин...

Понятие национально культурного уровня языка iconОглавление
Напомним, что совсем не так обстоит дело с поэзией или эссеистикой, восприятие которых дифференцируется в зависимости от культурного...

Понятие национально культурного уровня языка iconУчителя английского языка Самохвалова Т. М., Иваненко Т. Л
А классе в группе с углублённым изучением английского языка (учебник О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой) и в группе базового уровня...

Понятие национально культурного уровня языка iconГолографический язык содержание введение 6
Языка Единого, которые охвачены Землей с 2000-го по 2008-й год, а также раскрывается понятие языка как вибрационного фактора, которому...

Понятие национально культурного уровня языка iconПояснительная записка
Задания части а базового уровня, части в повышенного, части с высокого уровня. При оценивании результатов тестирования следует это...

Понятие национально культурного уровня языка iconЗакон  украины
Целью настоящего Закона является обеспечение свободного экономического самоопределения граждан, использование природного, экономического,...

Понятие национально культурного уровня языка icon"Национально-психологические особенности личного состава армии Китая",...
Ссср — привели к экономическому краху великого государства, которым был когда-то Советский Союз. Так что результаты манипулирования...

Понятие национально культурного уровня языка iconСинтаксический строй якутского языка (в сопоставлении с русским языком)
При преподавании якутского языка русскоязычным лицам и современным двуязычным носителям языка саха определенную трудность представляет...

Понятие национально культурного уровня языка iconС нами Бог
«положительному откровению» с нашими непосредственными религиозными переживаниями. Философ подробно разбирает понятие страдания в...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница