В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь




Скачать 164.32 Kb.
НазваниеВ наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь
страница1/2
Дата публикации04.06.2013
Размер164.32 Kb.
ТипДокументы
vbibl.ru > Культура > Документы
  1   2
Введение

Введение
В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь, обусловливает необходимость изучения, русской лексики, так как ее использование на страницах англоязычных СМИ, издаваемых в России, - это взаимное проникновение культур, обогащение одной" из них за счет элементов другой.
Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности, его носителей:к определенному социуму.
В конце XX - начале XXI века стремительное развитие информационно-коммуникативных технологий привело к значительным изменениям в традиционных моделях шаимодействияг языков и культур. Устранение информационных барьеров, усиление процессов миграции, интернационализация деловой сферы способствовали созданию особых условий взаимодействия языков и культур, при которых тот или иной национальный язык функционирует внутри другого лингвокультурного ареала. Наиболее часто в этой роли выступает английский язык, который не только является языком международного общения, но и объединяет носителей этого языка, живущих и работающих за пределами англоязычных стран, в частности, в России.
На рубеже веков роль информации нероменно возрастает. Благодаря достижениям современных средств массовой коммуникации мировое сообщество превращается в "global village" - всемирное единое рщформационное пространство без границ. Средства массовой информации становятся одним из важнейших факторов развития современного общества. Значительная доля в сфере информацирг прршадлежит печатным изданиям: газетам, журналам.
В связи с вхождением России б мировое сообщество проблема фушщионирования англоязычной прессы в условиях русского лингвокультурного окружения приобретает особое значение, т.к. для описания процессов и событий, происходящих в России, иностранные корреспонденты используют русскую лексику на страницах газет. Англоязычные газеты, обращаясь к широкому кругу своих читателей, обеспечивают быстроту вхождения, распространения и адаптации русских слов, обозначающих новые явления и понятия, следовательно, применение русской лексики на страницах англоязычных газет свидетельствует о взаимном проникновении культур, обогащение одной из них за счет элементов другой.
Говоря об использовании русской лексики в англоязычных медиа- текстах, следует разграничивать два контекста употребления:
а) русская лексика на страницах американской и британской национальной прессы;
б) русская лексика на страницах англоязычных газет, функционирующих в условиях доминирующего русского лингвокультурного ареала.
Общеизвестна та роль, которую играет русский язык в качестве языка международного общения. В теоретическом плане вопрос о языковых контактах соприкасается с такими социолингвистическими проблемами, как межъязыковые и межкультурные связи, взаимодействие языков, межкультурная коммуникация, закономерности семантического развития и т.п. Перевод, лингвистика медиа-текстов, линтводидактика также тесно связаны с данной проблемой.
Что касается англо-русских языковых контактов, то процесс иноязычных заимствований в разной степени присущ всем периодам развития английского языка: с самых ранних этапов его истории и до наших дней в английский язык не переставали вливаться различные элементы других языков как западных, так и восточных. Как мы знаем из
многочисленных работ по истории, началом непосредственного сближения Англии с Россией принято считать XVI век. В это же время русизмы начали проникать в английский язык.
XX век принес с собой изменения в характере функционирования русского языка. Значительно активизировался русский язык и в международном сообществе. Причины этого общеизвестны: это образование СССР, изменения, происходящие в его жизни, затем его распад и образование новой, демократической России, а также те новые понятия и предметы, которые при этом возникли. Хорошо известно, как интенсивно входили русские слова во многие иностранные языки после октября 1917 года. Конечно, слова эти употреблялись в основном для описания советской действительности. Это была общественно-политическая лексика, отражавшая социальные изменения, происходившие в государстве. Позже новая лексика употребляется уже для обозначения сходных явлений действительности в новой России.
С возникновением советского государства русский язык становится одним из источников интернациональной лексики. Признание русского языка как одного из официальных языков на научных конференциях, совещаниях и встречах политического характера являлось отражением культурных, социальных и научных достижений России. На русском языке публикуются все официальные документы ООН наряду с английским, французским, испанским и китайским, печатаются резюме статей, многих зарубежных научных журналов.
Как было отмечено выше, слова русского языка издавна проникали в другие языки. Большей частью они обозначали предметы русской материальной и духовной культуры (блины, балалайка, баня, интеллигенция, и др.), и в языке-рецепторе они употреблялись, в основном, для описания русской действительности. Английский язык не был исключением в этом отношении. Сейчас есть основания говорить об увеличении использования
русской лексики в современном английском языке. Этому способствуют
6
огромный интерес западного мира к переменам, происходящим в России^ к русскому: языку и литературе, а. также, интенсивная переводческая деятельность. Если раньше в Англии и США русский язык изучали только коммерсанты, военные да филологи, то теперь русский язык изучается во многих школах университетах.
Конец XX века - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни русского общества во всех сферах - политической, экономической, культурной^, языковой - наблюдаются бурные преобразования, главным из которых является демократизация. Имдикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык публицистики. Необычайно возросшая роль средств массовой информации в современном мире обусловила возрастание значения периодики. Информация охватывает явления, факты pi события общественно-политической сферы жизни общества, и, следовательно,, отношения между государствами, нациями.
С начала 90-х гг. в связи со значительными социально-экономическими изменениями, англоязычные СМИ получают все большее распространение в России. Начинаются издаваться.такие, газеты, как «The Moscow Times». «The Russian Journal», «The Moscow Tribune», «.The Exile», «The Moscow Courier», которые выходят в Москве и предназначаются в- основном для иностранцев, проживающих в России (expats). Функционируя: в русской языковой: среде, англоязычные газеты рассказывают как о событиях международной жизни, так и о ситуации в России. Изменения, происходящие в средствах массовой информации, свидетельствуют о дальнейшей интеграции международных информационных систем, что отражается на взаимодействии и взаимовлиянии культур.
В то же время появляется необходимость знания русского языка иностранными бизнесменами. Если в начале 90-х гг. иностранные предприниматели не утруждали себя изучением русского языка, то в начале
XXI века без знания языка довольно сложно вести бизнес & России. Резко
7
увеличивается и активность процесса использования русской лексики в англоязычной прессе. Она становится довольно высокой, что заметно любому носителю языка. Характерной особенностью лексики рассматриваемого периода является и то, что вместе с новыми словами приходят и новые понятия, реалии, явления, т.е. новое в жизни русского общества требует и нового языка описания (ср. такие слова, как.евроремонт, челноки и др.), при этом также необходимо учитывать роль лингвистического и культурологического контекста. Таким- образом, при передаче русской лексики журналисты неизбежно сталкиваются с проблемой компенсации данного пласта лексики средствами родного языка и ее адаптации к культурным нормам соответствующего социума.
Словарный состав каждого языка отражает все изменения, совершающиеся в жизни данного народа, особенности его бвиа, его культуры. Используя русские слова, иностранный журналист неизбежно сталкивается с проблемой взаимодействия культур и языков. В ситуации отсутствия или недостаточности фоновых знаний, необходимых для передачи кулътуроспецифических лексических единиц, понимание текста будет неполным. Понимание и передача сообщения - это сложный процесс, поскольку иностранному корреспонденту необходимо понять смысл слова, слова из языка другой культуры, которую он должен знать глубоко и исчерпывающе. В этой связи возникает проблема эквивалентности -межъязыковой и межкультурной. Поэтому вопросы, связанные с передачей реалий, безэквивалентной лексики, а также прецедентного текста являются лишь частным проявлением проблем «язык и культура».: и «язык и межкультурная коммуникация».
В связи с вышесказанным отметим, что англоязычная пресса по характеру уже неоднородна. Дифференциация на популярную и качественную^ типичная для западной прессы нескольких последних десятилетий, наблюдается сегодня и среди англоязычных изданий,
выходящих в России. В России, почти по Западному образцу, появились так
8
называемая «gutter press» со всеми атрибутами Западных «желтых таблоидов» (таких, как «The Sun», «Daily Express» и др.), например - «The Exile». Такие качественные издания, как «The Moscow Times», «The Russian Journal», «The Moscow Tribune» сегодня читает довольно большой процент иностранцев, живущих в Москве.
Средства массовой информации (радио, телевидение, периодические издания) играют важную роль в распространении русской лексики. Медиа-текст может также являться и объектом изучения культурологии, так как текст помимо лингвистической информации обладает еще и определенным количеством экстралингвистической информации. Косвенным подтверждением этого является используемый материал: он весь основан на языке газет.
В настоящее время, для иностранцев, живущих в России, русское слово может обладать большой социальной и психологической значимостью по сравнению с английским аналогом, и это, естественно, делает его более популярным б ряду тематически близких слов из английского языка. Таким образом, если в языке-источнике то же слово именует обычный объект, то в языке-реципиенте данное слово более относится к социально- и культурно-значимому объекту. Ср. пару babushka - grandmother в современном английском языке. В отличие от слова grandmother, babushka в английском языке получает добавочные культурологические коннотации, которые сразу отделяют его от русского эквивалента [См.: Тер-Минасова, 2000, С.59].
Настоящее исследование посвящено изучению культурологического аспекта русской лексики, функционирующей на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России.
Актуальность избранной темы определяется, с одной стороны, культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, с другой - необходимостью обобщить опыт использования русской лексики в англоязычной прессе, функционирующей в условиях доминирующего лингвокультурного ареала. Выбор языка газет обусловлен тем, что он
оыстрее, чем язык других жанров, реагирует на различные изменения, происходящие в общественной жизни. На основании анализа культурологических особенностей русской лексики, бытующей на страницах англоязычных газет, можно судить об отношении западных корреспондентов к российской действительности, т.к. раскрытие значений русских слов иностранными авторами почти всегда содержит оценочный компонент, отражающий их восприятие России.
Объектом исследования являются газеты на английском языке, выходящие в России. («The Moscow Times», «The Russia Journal» и «The Exile»).
Предмет исследования - русская лексика, отражающая специфику языковой картины мира русского народа, ее культуроспецифический компонент. Впервые выявлена и систематизирована русская лексика, бытующая на страницах англоязычных газет, издаваемых в России, обозначающая реалии, свойственные русской культуре.
Основную цель работы мы видим в исследовании русской лексики, имеющей хождение в англоязычной прессе, издаваемой в России, и в изучении способов передачи ее на английский язык, а также своеобразия и отличительных черт.
Эта цель подразумевает решение следующих конкретных задач:
1) изучить динамику развития печатных СМИ в России конца XX -начала XXI вв.;
2) рассмотреть состав современной русской лексики, функционирующей в языке прессы (просторечия, жаргонизмы, иностранные слова и др.) в применении к современной языковой ситуации;
3) проанализировать направления описания культуроспепифниеских лексических единиц русского языка (общая характеристика безэквивалентной, фоновой, коннотативной и др. лексики);
4) определить основные способы передачи русской лексики на
английский язык;
10
5) изучить культурологические особенности использования русской лексики, на страницах англоязычных газет, ее описание и систематизация;
6) разработать классификацию русской лексики, функционирующей в англоязычной прессе, издаваемой в России.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринимается попытка подвергнуть специальному многоаспектному исследованию целый пласт русской национально-окрашенной лексики, бытующей в языке англоязычной периодической печати, б иной культурной к языковой среде. Также предложена классификация русской лексики, функционирующей на страницах англоязычных газет. Лексика исследуется с учетом не только языковых, но и культурологических факторов, также обоснована необходимость комплексного изучения национально-культурной специфики лексических единиц в рамках проблемы «язык и культура».
Теоретическая значимость работы заключается в предпринятой нами попытке дать культурологический анализ использования русских слов в англоязычной прессе. Исследование русской лексики в языке англоязычной периодики имеет значительный теоретико-познавательный и практический интерес. В данном случае важно то, что мы рассматриваем особенности русской лексики, функционирующей в рамках доминирующего лингвокультурного окружения, с позиции культурологии. Особое внимание уделяется особенностям передачи данной лексики на английский язык.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в лекционных и семинарских курсах по культурологии, межкультурной коммуникации, лингвострановедению, а также- лингвистике медиа-текстов. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в практике перевода как устного, так и письменного, в разработке теории культурологического описания современной лексики русского языка, в практике преподавания русского языка иностранцам.
Степень разработанности проблемы. В российской и зарубежной
литературе, а также в специализированных периодических изданиях,
11
использованию^ русской лексшш б англоязычной прессе посвящено ограниченное число исследовательских работ. Анализ этой сложной и проблемы автор попытается дать на основе публикаций отечественных и зарубежных специалистов;, а также материалов из газет и монографий.
Источником исследования служат теоретические работы специалистов в области культурологии, лингвистики медиа-текстов, межкультурной коммуншсации, лингвокультурологии, лкнгвострановедения и теории перевода, как в нашей стране, так и за рубежом. В качестве источников использовались работы таких авторов, как Е.М. Верещагин, С.Г. Тер-Минасова, В.Г. Костомаров, Г.В. Чернов, Т.Г. Добросклонская, А.О. Иванов, С. Влахов, С. Флорин и др.
В качестве методологической основы исследования- использовались методы культурологического и сплошного текстологического анализа. Метод культурологического анализа использовался при непосредственном наблюдении над лексическими единицами русского языка и их функционированием на страницах англоязычных газет, а также при отборе и систематизации фактического материала в аспекте поставленных задач. При культурологическом подходе извлекается культуроведческая информация из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи выдвигается изучение культурологических компонентов лексики. Также использовался комплекс частных методов, который включает в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию материала.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством анализируемого материала. Исследована русская лексика в газете «The Moscow Times» за шесть лет, с
1999 по 2004 гг., в газетах «The Russian Journal» - за 2000 г., и «The Exile» -
2000 и 2001 гг.
Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на Международной конференции
студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-2001
12
(МГУ); 9-й международной конференции «Россия к Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2002г.); 10-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (факультет иностранных языков МГУ, ноябрь 2003г.); Основные положения докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций и в статьях.
На защиту выносятся следующие -положения:
1). Характер использования русских лексическргх единиц на страницах англоязычных газет отражает не только особенности индивидуального авторского стиля, но и воспроизводит общий культурный и идеологический контекст, характеризующий восприятие образа России на Западе в кошфетный исторический момент.
2). Изучение особенностей применения русской лексики в англоязычной ф прессе, функционирующей в домшшрующем русском лингвокулътурном ареале, позволяет судить о состоянии динамики взаимоотношений между двумя культурами.
Щш 3). Культурологический анализ русской лексики, бытующей на
страницах англоязычных газет, позволяет выделить области повышенного
интереса со стороны иностранных журналистов. Это военная и социальная
сферы, жизнь и интересы молодежи, криминальный мир, развитие страны в
w советский период.
4). Русские слова, функционирующие на страницах англоязычной
прессы в качестве «иностранных», входят в состав культуроспецифической
лексики, к которой^, относятся: а) безэквивалентная лексика; б) фоновая
лексика (знания); в)~ лакуны; г) прецедентный текст (имя, феномен); д)
/ реа1ши;_е)-коннотативная лексика, о
5). Отмечается интенсификация процесса проникновения в современный газетнйи, дискурс просторечий, разговорных слов и жаргонизмов как наиболее экспрессивных и стилистически окрашенных представителей разговорного жанра. Имеет место злоупотребление сниженной и
13
иьшск i июнои лексикой, паилюдается иолъпкю число иносхранных слов на
страницах отечественной прессы.
/Li,.
Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность исследования.
  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconАктуальность темы исследования; Интеграция! России I Bi мировое сообщество,...
Прежде всего, интеграция? в мировое сообщество; требует информационной: прозрачности банковского рынка, достижение которой; возможно;...

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconЗемельный фонд страны является национальным богатством, рациональное...
Особое значение эта система приобретает в периоды крупных земельных преобразований, когда осуществляется массовое перераспределение...

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconЗадачи по обеспечению участия России в вто
Участие России в вто открывает огромные возможности по дальнейшей интеграции России в мировое экономическое сообщество, в том числе...

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconАктуальность темы исследования. Проблема регулирования бюджетных...
Федерации, так и степень межрегиональных различий в налоговой базе и расходных потребностях, особое значение в обеспечении эффективного...

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconВеликая Октябрьская социалистическая революция имеет для нашей страны...
Великая Октябрьская социалистическая революция имеет для нашей страны особое значение, поскольку именно в России свершилось это великое...

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconСодержание введение 3
России. Сегодня, когда качество информационных технологий и их использования все в большей степени определяют характер жизни общества,...

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconПроект «Малые Города» Описание: До конца 2007 года проекты движения...
Осуществляя подобную работу, участники проекта осознают свою важность для сообщества малого города. Это, в свою очередь является...

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconВыступление Жакенова С. А
Кадровая проблема в машиностроении в контексте избранной стратегии форсированного индустриально-инновационного развития страны приобретает...

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconОт идеи до реализации. Разработка названия
Поэтому при создании имени особое значение приобретает генерация (или даже перебирание) разнообразных вариантов, будь то обычные...

В наши дни, в связи с вхождением. России в мировое сообщество, проблема соотношения языка и культуры приобретает особое значение. Это, в свою очередь iconДействия населения по сигналам оповещения
Особое значение оповещение приобретает в случае внезапного нападения противника, когда реальное время для предупреждения населения...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница