Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода




Скачать 66.26 Kb.
НазваниеПрограмма курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода
Дата публикации26.08.2013
Размер66.26 Kb.
ТипПрограмма курса
vbibl.ru > Культура > Программа курса
ПРОГРАММА КУРСА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

(5 дней, 40 часов, 2013 г.)

Day 1:


Предмет и задачи переводческой деятельности на современном этапе.

Краткая история переводческой деятельности. Становление теории перевода как науки в современном мире. Переводчик как основное звено языковой и межкультурной коммуникации. Интенсификация и расширение переводческих контактов между разноязычными народами, превращение переводческой деятельности в массовую профессию и необходимость подготовки квалифицированных переводческих кадров.

Типы классификаций межъязыкового перевода:

а) в зависимости от материи текста оригинала, способа ее восприятия переводчиком, материи текста результирующего перевода и способа ее восприятия адресатом – перевод письменно-письменный, письменно-устный («с листа – sight translation»), устно-устный, устно-письменный.

б) в зависимости от времени выдачи текста перевода и условий функционирования умственных механизмов переводчика (устно-устный перевод) – последовательный и синхронный перевод.

в) в зависимости от направления перевода (устно-устный перевод) – односторонний и двусторонний перевод (liaison translation). Выработка навыка переключения в двухстороннем переводе.

г) в зависимости от субъязыковых и жанрово-стилистических особенностей переводимых оригиналов – перевод научно-технический, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и др. Особенности упомянутых видов перевода.

д) в зависимости от типа переводящей системы – машинный перевод.

Коммуникативная функция переводчика как основная. Другие функции: социальная, культурологическая, лингвокреативная, прагматическая, лексикографическая и проч. Переводчик как культурное посредническое звено.

Политкорректность и толерантность как необходимые восставляющие переводческой профессии. Отражение политкорректности на языковом уровне в 21 веке. Преодоление этностереотипов в языке.

Практикум: Устный тест для выяснения сильных и слабых сторон слушателей с целью адекватной адаптации дальнейшего учебного процесса согласно их уровню.

8 hrs.

Day 2:


^ Становление профессионального переводчика.

1) Произношение. Как избавиться от акцента, говоря на иностранном языке. Стандартное произношение (RP) и диалекты. Различия в произношении между Британским и Американским вариантами английского языка. Особенности произношения севера Великобритании и Ирландии. Особенности произношения Австралийского варианта английского языка. Особенности произношения в странах, в которых английский является вторым государственным языком. Фонемы и аллофоны. Системные упражнения по наиболее проблемным звукам и сочетаниям звуков. Интонационные образцы. Демонстрация аудио и видеоматериалов по различным вариантам английского языка.

Практикум по стандартному произношению (Система упражнений по книге автора «Коррективный Фонетический Практикум по Английскому Языку для Переводчиков»).

2) Грамматика. Грамматика литературного стандарта и коммуникативная грамматика. Грамматические структуры, не имеющие аналогов в родном языке, и особенности их перевода на родной язык. Новые тенденции в грамматике английского языка. Новые тенденции в конструкциях «Сложное дополнение», «Сложное подлежащее». Абсолютные причастные и абсолютные номинативные конструкции и способы их перевода. Особенности перевода пассивных конструкций. Грамматические различия устного и письменного перевода. Грамматические особенности специальных текстов. Грамматические структуры английского языка и выработка умений их применения в устном и письменном переводе. Синонимичные грамматические структуры устной и письменной речи. Грамматические переводческие трансформации.

Переводческий практикум с применением устоявшихся грамматических структур.

Практикум по переводу текстов нефтедобывающей отрасли.

3) Лексика. Сопоставительный анализ лексических особенностей английского и русского языков. Общеупотребительная лексика и специальная лексика. Ложные друзья переводчика (расширенное понимание). Активный и пассивный словарный запас. Способы и методы пополнения активного словарного запаса переводчиков. Лексические особенности и различия Американского и Британского вариантов английского языка. Терминологическая лексика и специфика ее перевода. Лексические переводческие трансформации.

8 hrs.

Day 3:


^ Устный перевод

Место устного перевода в общей классификации видов перевода. Устный перевод как вид профессиональной переводческой деятельности. Модель устного перевода. Общая характеристика исходного сообщения. Особенности речевой схемы исходного сообщения.

Психолингвистические особенности устного перевода.

Фактор времени и индивидуальные психические особенности устного переводчика. Объективные трудности и помехи при устном переводе. Информационный запас устного переводчика в сопоставлении с информационном запасом источника информации и с информационным запасом реципиента. Уровни информационного запаса. Виды информации. Развитие умения выделять базисную информацию и фиксировать прецизионную информацию.

Основы переводческой скорописи.

Буквенная скоропись и скоропись ассоциативными символами.

Практические упражнения по выделению и переводу базисной (ключевой) информации и отбрасыванию несущественной и тавтологической (избыточной) информации с применением переводческой скорописи.

Последовательный и синхронный перевод (сходные и отличительные черты).

Характерные черты исходного сообщения в условиях последовательного и синхронного перевода. Особенности аудирования исходного сообщения при последовательном и синхронном переводе. Источники искажений в устном переводе при аудировании. Основные трудности аудирования. Роль избыточности языка при восприятии исходного сообщения. Избыточность и компрессия при устном переводе.

Практикум по устному последовательному переводу (аудио и видеоматериалы).

Практикум по синхронному переводу с предварительной проработкой исходного текста.

Практикум по переводу текста нефтедобывающей отрасли.

8 hrs.

Day 4:


^ Подготовка переводчика к устному переводу на собраниях, совещаниях, конференциях по различной тематике.

Работа с предоставленными материалами. Особенности подготовки к переводу докладов и сообщений. Подготовка к переводу сообщений, предоставленных в виде тезисов или презентаций в виде «Power Point». Контактоустанавливающая функция – с организаторами мероприятия, с клиентами (докладчиками), с техперсоналом, с аудиторией.

^ Прагматические и психолингвистические аспекты устного (последовательного и синхронного) перевода.

Выбор языковых средств формальной/неформальной коммуникации и их использование в условиях различных прагматических ситуаций в зависимости от специфики аудитории. Учет различий между отправителем и получателем текста, контекста общения, экстралингвистических факторов (социальных, психологических, образовательных, культорологических) в процессе коммуникации, а также уровня профессиональных знаний ораторов и слушателей.

Знание переводчиком своих прав и обязанностей. Особенности работы в паре и психологическая совместимость работы с партнером. Выработка психологической устойчивости при устном переводе. Психологическая устойчивость при работе с недоброжелательными клиентами или с недоброжелательно настроенной аудиторией. Особенности работы переводчика на семинарах и диспутах.

Особенности подготовки к переводу видеофильмов.

8 hrs.

Day 5:


^ Общие фоновые знания переводчика.

Необходимый объем общих фоновых знаний. Пути постоянного пополнения общих фоновых знаний. Знание языка средств массовой информации. Знание терминов и имен собственных, ставших достоянием СМИ. Понимание современной политической обстановки. Понимание культурного разнообразия. Знание обычаев и традиций представителей других стран и этносов.

^ Этика переводческой деятельности.

Этические нормы поведения переводчика при работе с клиентами и ВИП персонами. Одежда переводчика. Постановка голоса и дикции. Мимика. Темп речи переводчика в зависимости от темпа речи докладчика. Местоположение переводчика при работе на заседаниях, семинарах и диспутах. Этические нормы поведения по отношению к коллегам по профессии, организаторам мероприятия и аудитории. Специфика работы переводчика на торжественных приемах и деловых банкетах.

Практикумы по устному последовательному и синхронному переводу (аудио и видеоматериалы).

Заключительный тест и его проверка с последующим анализом.

8 hrs.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconПрайс – лист за предоставление услуг письменного и устного перевода...

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconПрограмма учебного курса
С целью оказания содействия компаниям в процессе внедрения и организации эффективного функционирования систем корпоративного управления,...

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconПримерная программа наименование дисциплины Иностранный язык
Студенты должны владеть базовыми языковыми навыками и речевыми умениями иноязычного устного и письменного общения в рамках программы...

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconУчебная программа повышения квалификации
Институт переподготовки и повышения квалификации судей, работников прокуратуры, судов и учреждений юстиции

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconПрограмма курса английского языка для аспирантов и соискателей физического...
Тандарт предусматривает достижение такого уровня владения английским языком, который позволит аспирантам и соискателям успешно продолжать...

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconПрограмма повышения профессиональной квалификации «Маркетинговые...
Цель курса: дать слушателям практические знания в области маркетинговых стратегий для организации системного подхода к управлению...

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconПрограмма бесплатного курса повышения квалификации «Внешнеэкономическая...
Самара, ул. Коммунистическая, д. 27; тел.: (846) 201-96-67, 201-97-03, 201-96-71

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconПрограмма бесплатного курса повышения квалификации «Организация предпринимательской...
Самара, ул. Коммунистическая, д. 27; тел.: (846) 201-96-67, 201-97-03, 201-96-71

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconПримерная Программа курса повышения квалификации «профессиональный...
Требуемый начальный уровень подготовки слушателей: общие навыки работы с операционными системами семейства Microsoft Windows, Linux;...

Программа курса повышения квалификации профессиональных переводчиков по теории и практике устного и письменного перевода iconСамоанализ профессиональной педагогической деятельности
Копии документов, подтверждающие прохождение курсов повышения квалификации, указание других форм повышения квалификации

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница