Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов




Скачать 91.04 Kb.
НазваниеЛексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов
Дата публикации18.07.2013
Размер91.04 Kb.
ТипДокументы
vbibl.ru > Культура > Документы
Е.Н. Ремчукова, Л.Р. Махиянова

Российский университет дружбы народов

remchukova@pochta.ru, l-makhiyanova@yandex.ru
Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов

(на примере названий ресторанов г. Москвы и Санкт-Петербурга)

Интерес лингвистов к урбанонимам, к которым относятся и названия ресторанов и кафе, обусловлен, прежде всего тем, что «для товаров и компаний имена собственные значат ничуть не меньше, чем для людей <...> нередко имя бывает единственным, что потребитель запоминает после первого знакомства» [Иссерс 2009: 37]. Ономастическое пространство города рассматривается и в контексте дискурса городских улиц [Козлов 2001], и в лингвокультурологическом аспекте [Забелин 2007; Тер-Минасова 2004], в частности – в аспекте прецедентности [Ковалев 2004; Рязанова 2007], и в аспекте грамматической трансформации [Котлярова 2009].

Активное развитие ресторанного бизнеса предполагает высокую конкуренцию. Для того чтобы обеспечить конкурентоспособность ресторана, необходимо тщательно продумывать все составляющие, и название заведения играет здесь важную роль. Анализ более 500 наименований ресторанов Москвы и Санкт-Петербурга продемонстрировал количественное преобладание наименований, построенных на личных именах (в широком понимании слова) [Махиянова 2010]. Исследование их структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей представляется интересной задачей, так как позволяет выявить те средства, которые, с одной стороны, наиболее часто «эксплуатируются» именно в номинации ресторанов, а с другой, удачно воздействуют на потребителя, помогая выстраивать определенную коммуникативную стратегию.


Во-первых, коммуникативно значимыми средствами при номинации ресторанов являются прецедентные имена: «Гоголь», «Бальзак», «Клеопатра», «Моцарт», «Александр Дюма», «Омар Хайям» и т.д. Как известно, прецедентные феномены (ПФ) являются знаками, апелляция к которым в тексте ведёт к актуализации знаний и представлений, связанных с прошлым культурным опытом языкового сообщества, значимых в интеллектуальном и эмоциональном планах для его представителей [см. Кушнерук 2006; Медведева 2003]. Таким образом, использование ПФ и прецедентных имён (ПИ) как средства номинации являет собой эффективный способ формирования в сознании потребителей устойчивых ассоциативных связей и, как следствие, положительного восприятия того или иного заведения.

Особенно интересны случаи трансформации прецедентных имён («Pasto da Vinci», «Иван-сан», «Дон Иван»), в которых удачно обыгрывается специфика меню заведений.

В большинстве случаев прецедентные имена в урбанонимах обладают национально-культурным компонентом, и всё это достаточно часто находит отражение в основном рекламном тексте ресторана, в названиях блюд меню и интерьере. Так, в ресторане «Мастер и Фагот» подаются блины «Лестница в рай», мясное ассорти «Свита Воланда» и жульен с курицей «Невидима и свободна».

Прецедентность и национально-культурные компоненты удачно обыгрываются известным ресторатором Андреем Делосом, которому принадлежат заведения «Пушкинъ» и «Турандот».
^ Ресторан «Турандот»: «Турандот» - это место, где китайская принцесса и французский король вкушали бы явства, весело смеясь от счастья. И где теперь в изысканной атмосфере барокко можно отведать несметное количество кулинарных шедевров европейско-азиатской кухни. Турандот – это шелест вечерних платьев, голос райской птицы на золотом дереве и красота, какая и не снилась простому смертному. Или снилась? Лишь посвященные знают, что волшебный мир грёз существует. Не только в мечтах. Но и наяву. И имя ему – Турандот».
С коммуникативной точки зрения, данный рекламный текст очень удачен. В нём актуализируется и национальная специфика имени Турандот (китайская принцесса), и специфика ресторана (ср.: китайская принцесса и французский король; европейско-азиатская кухня). Более того, в рекламном тексте обыгрывается также метафорика ПИ: шелест вечерних платьев, голос райской птицы, волшебный мир грёз. Создание такой изысканной «метафорической ауры» помогает донести до посетителя то, что в ресторане он получит не только гастрономическое, но и эстетическое удовольствие.

Всё вышесказанное позволяет нам разделить урбанонимы на три группы.

^ Названия первой группы используют имена, обладающие национально-культурным компонентом с актуализацией культурной составляющей. Они подразумевают наличие у потребителя экстралингвистических культурных знаний – в области литературы, искусства, истории: «Пушкинъ», «Винни Пух», «Зорро», «Христофор Колумб», «Виардо», «Монтекки», «Ланселот». Во многих случаях выбор имени обусловлен специализацией заведения: рестораны русской кухни «Фёдор Достоевский», «Есенин», «Граф Суворов», «Иван Калита»; рестораны итальянской кухни «Don Corleone», «Парк Джузеппе», «Челентано» и т.д.

В аспекте речевого воздействия представляется удачным наделение известного имени дополнительными смысловыми компонентами. Так, название «Манилов cafe» вызывает в памяти героя гоголевских «Мёртвых душ», фамилия которого образована от глагола манить. В Словаре В.И. Даля [Даль 2008] указывается несколько значений данного глагола:
МАНИТЬ, манивать кого, чем, куда, мануть, манывать, звать знаком пальцев, кивая, мигая; || звать лестью, посулами; обнадеживать, обещать; || дразнить, обманывать, проводить, водить на посулах, дурачить: || кого, сев. ждать, дожидаться; || где, мешкать, медлить, бавить; || безличн. вологодск. блазнить, наваждать; чудиться, видеться, мерещиться. Куда манишь? Птицу манят кличкою, привадою, на дудку и пр. Не верь ему, он манит, обманывает. Он все лето манил, да и проманил до зимы. <...>
Очевидно, что Гоголь в фамилии Манилов актуализирует значение «дразнить, обманывать, проводить, водить на посулах, дурачить», тогда как в названии ресторана актуализируются первое значение глагола:  «Это заведение завораживает, заманивает, как и положено всякому уважающему себя Манилову, ведь оно носит именно это любезное любому русскому человеку имя». За счёт такого смещения смысловых акцентов название одновременно и эксплуатирует прецедентность, и формирует положительные ассоциации.

Нередко встречаются названия, в которых прецедентные тексты не очевидны или видоизменены, что настраивает посетителя на определённую игру: ресторан «Элвис» (подразумевается американский певец Элвис Пресли), бар «Фидель» (Фидель Кастро), ресторан «Айседора» (Айседора Дункан), а также кафе с названием «Сёстры Гримм» и подзаголовком на вывеске «Магические обеды, волшебные ланчи и литературные ужины!» Такие названия рассчитаны на аудиторию, обладающую определёнными знаниями и способную увидеть эти отсылки. Зачастую игры с прецедентностью используются для создания возвышенного образа заведения, как в приведённом выше примере ресторана «Турандот» (в прецедентном имени опущено слово принцесса). Однако встречаются названия, в которых прецедентные имена намеренно диссонируют со спецификой ресторана, например, пивной бар «Карл и Фридрих» (подразумеваются немецкие идеологи социализма Карл Маркс и Фридрих Энгельс).

^ К урбанонимам второй группы мы отнесли наименования, для которых характерна актуализация национальной составляющей: «Алёнушка», «Садко», «Маша и Медведь» (русская кухня); «Ганс и Марта», «Гертруда», «Грета» (немецкая кухня); «Patrick» (ирландский паб).

Наконец, к третьей группе относятся названия, использующие имена с очевидной национальной традицией, что обеспечивает чёткую связь между спецификой кухни ресторана и его названием:

  • заведения русской кухни: «Дядя Коля», «Моня», «Олюшка», «Алина», «Андрейка», «Александра»;

  • заведения итальянской кухни: «Марио», «Джан Карло», «Робертино», «У Джованни»;

  • заведения американской кухни: «Джэк Рэбит Слимс», «Джонни», «Джон Донн»;

  • иные заведения: «У Гагика» (армянская кухня), «Кабачок у дедушки Вано» (грузинская кухня), «У Хохлушки» (украинская кухня).

Отметим, что русские имена, использующиеся при номинации ресторанов, разнообразны по своей грамматической форме: уменьшительно-ласкательные варианты («Алёнушка», «Олюшка», «Остапчик»); неполные имена («Алёша», «Ира», «Рома», «Дядя Коля»); модификации типа «имя-отчество» и предложно-падежные формы («У Иваныча», «Ресторанчик у Петровича», «В гостях у Лёни»).

Использование исконных антропонимов выполняет очевидную функцию коммуникативного «обольщения» потребителя, формирования атмосферы домашности. Отметим также численное превосходство женских имён над мужскими, что неудивительно: женские имена, как правило, представяются более благозвучными, а также ассоциируются с образом заботливой и гостеприимной хозяйки.

Следующей коммуникативно удачной стратегией можно считать использование различных графических средств. Так, в наименованиях «Pro Кофiй» и «Мари Vanna» мы наблюдаем процесс графогибридизации, или игры с латиницей.

Комбинация латинской и кириллической графики очень активно используется в последнее время в рекламе и медиатекстах (сухарики «Хрусteam», магазин молодёжной одежды «Кувыр.com», рекламный слоган «ПриVEKAй к окнам VEKA» и проч.) По меткому замечанию одного из пользователей Интернета, «мы все говорим по-русски, пусть даже некоторые – латинскими буквами». Подобные языковые игры не всегда удачны, однако данные примеры представляются нам привлекательными. В первом случае, помимо игры с омофонами («Pro Кофiй» – Прокофий), мы наблюдаем актуализацию специфики заведения (кофейня) за счет особенностей графики и использования архаизма («кофий» вместо «кофе»). Второй пример демонстрирует не менее оригинальную игру с омофонами: «Мари Vanna» – Марь Иванна, персонаж популярных анекдотов про Вовочку. Отметим и то, что сочетание имени и отчества в данном названии приведено в фонетическом варианте беглой речи.

Следует отметить большое количество названий, которые передаются латинской графикой: «Byron», «Oliver Twist», «Don Corleone», «William Bass». Как правило, такие рестораны предлагают блюда зарубежной кухни и ориентируются не только на отечественную, но и на иностранную публику, поэтому использование латиницы здесь оправдано. С другой стороны, обилие латинской графики уже не позволяет сделать имя заведения примечательным и даже может вызвать непонимание и раздражение, как в названиях ресторанов «MARUSYA» или «Ivan».

К явлению графогибридизации относится также смешение современной и устаревшей кириллической график: «Пушкинъ», «Петров-Водкинъ» (ср. газеты «КоммерсантЪ», «Миръ имён и названiй», магазин «Миръ цветов и подарков», рестораны «Вокзалъ», «Грiльяжъ», «Квасъ», «Китежъ град» и проч). По нашим предположениям, такой приём используется для создания образа классического, традиционного и, следовательно, качественного бренда.

Таким образом, коммуникативная значимость приема графогибридизации заключается в вовлечении потребителя в игру, а также в привлечении внимания к нестандартному имени. С другой стороны, обилие латиницы в современном ономастическом пространстве города приводит к тому, что графогибридизация не может больше выступать как самодостаточное средство аттракции.

Наконец, среди необычных приемов номинации необходимо отметить использование «квазифамилий». Так, в названии булочной «Братья Караваевы» актуализируется особенность кухни заведения и одновременно формируется образ семейного предприятия, что вызывает доверие у потребителя. Специфика самого заведения (караоке-бар) находит отражение в названиях «Братья Блюз», «Мистер Шлягер», «Джимми пой / Jimmy Poy».

Квазифамилии «Блинофф», «Колбасофф», «Пельменефф» демонстрируют фунционирование чрезвычайно продуктивной заимствованной морфемы off (ср. cигареты Davidoff, водка Nemiroff, продукты питания «Йогуртофф», «Кефирофф», «Маслофф», роман О.Робски «Любoff/on», сленговые варианты «любофф», «моркофф»). Как известно, таким образом транскрибируются русские фамилии при передаче их на некоторых иностранных языках. Подобное употребление заимствованной морфемы, вероятно, должно придавать имени бренда статусность и способствовать привлечению внимания, однако из-за большого количества названий подобного типа данная стратегия уже не представляется нам удачной.

Таким образом, в процессе работы над названиями ресторанов, в которых используются личные имена, мы выделили несколько удачных коммуникативных стратегий, направленных на реализацию основных целей рестораторов. При грамотном и внимательном подходе любая из этих стратегий (либо их комплекс) будут положительно воздействовать на потенциального потребителя и заранее располагать его к тому или иному заведению, что и было доказано на приведенных в работе примерах.
Литература

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 2008.

^ Забелин Н.Ю. Московская городская топонимия. Структурно-семантический анализ топонимической системы: Автореф. дисс…канд. филол. наук. – М., 2007.

Иссерс О.С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью». – М., 2009.

Козлов Р.И. Современные эргоурбонимы в городской топонимической системе // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – № 20.

Ковалев Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе. // Вестник ВГУ. Серия Филология. Журналистика. – 2004. – №1.

Котлярова Т.В. Ономастика Астаны: трансформация номинаций // ЕвроАзия: Мат-лы конф. – 2009.

Кушнерук С.Л. Использование прецедентных феноменов для ситуативного промоушена в российской печатной рекламе // Политическая лингвистика. Вып. 20. – Екатеринбург, 2006.

Махиянова Л.Р. Феномен личного имени в урбанонимах (на примере названий ресторанов Москвы и Санкт-Петербурга): кв. работа бакалавра / Л.Р. Махиянова; Российский университет дружбы народов. – М., 2010.

Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – М., 2003.

Рязанова М.С. Прецедентные имена в рекламе // Проблемы образования, науки и культуры. Выпуск 21. Филология. – 2007. - № 50.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е изд., дораб. – М., 2004.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов iconЛ. Р. Махиянова (Россия, Москва) метафорические ассоциации в сфере...
Названия ресторанов как пласт урбанонимов представляют интерес с различных точек зрения, в том числе – с точки зрения реализации...

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов iconДоцент кафедры терапевтической стоматологии мма им. И. М. Сеченова,...

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов iconДействительна ли молитва за тем, кто совершает грамматические ошибки при чтении Корана?
Вопрос: Имам мечети, где я молюсь, совершает грамматические ошибки при чтении «аль-Фатихи», изменяя гласные, что ведет к искажению...

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов iconМофология
Лексико-грамматическое значение: нарицательное, конкретное, неодушевленное и т д

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов iconАдаптация к физическим упражнениям
Адаптация к любому фактору связана с затратами энергии. В зоне оптимума активные механизмы не нужны, и энергия расходуется на фундаментальные...

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов iconСодержание
Преодоление лексико-грамматических нарушений у детей среднего дошкольного возраста с онр III уровня

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов iconИ. Г. Серова онтология социальных фактов и специфика социальной когниции
Дж. Фодора и Н. Хомского утвердилось мнение о том, что работу каждого модуля, в котором предположительно действует сравнительно небольшое...

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов icon«Прощание с Осенью»
Цель: развитие лексико-грамматических средств языка через использование специально подобранных наглядных моделей

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов iconИльин В. А. И 49 Археология детства: Психологические механизмы семейной жизни
И 49 Археология детства: Психологические механизмы семейной жизни — М.: Независимая фирма “Класс”, 2002. — 208 с. — (Библиотека психологии...

Лексико-грамматические механизмы номинации урбанонимов iconЛексические и грамматические явления
Лексика, имеющая ограниченную сферу употребления (профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница