Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian




Скачать 37.29 Kb.
НазваниеTranslator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian
Дата публикации30.05.2013
Размер37.29 Kb.
ТипДокументы
vbibl.ru > Философия > Документы
Resume

Liudmila Drozd

Burdeiny st., 57-59

220136 Minsk

Belarus

Tel.: 8 017 2 587917

e-mail: ldrozd@hotmail.com

Date of birth: 28.04.56

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian
Specialties: environmental protection, advertising, PR, marketing, legal, business, media, manuals.
Experience: freelance translation/proofreading of advertising, environmental protection and legal documents
Key Skills and experience:

Translation skills, excellent interpersonal skills, team-working ability, computer skills, experience of working with adults learners.
Academic Qualifications:

September 1975 – Tselinograd Teacher-Training Institute,

June 1979 Modern Foreign Languages Faculty,

BA Diploma (in English Linguistics)
October 1990 –January 1991 English courses at Minsk Tourist Office

March –May 1991 English courses at Minsk Linguistics University
Professional Background (abstract):

December 1994-August 1997 Minsk Economics & Linguistics University,

English Department, senior teacher

September 1997- present Belarusian State University,

English Linguistics Department,

Senior teacher

Additional Information:

1995 – present Freelance translator for the Ministry of

Natural Resources and Environmental

Protection

References from:
Hardware&Software: Intel® Celeron™ 1/80GHz, Windows® XP, ABBYY PDF Transformer, Mustec scanner, PC Wizard 2006, ABBYY Fine Reader 7.0, Adobe Reader 7.0 Professional Edition, Microsoft Excel, e-mail, MS Internet Explorer 6.0, Adobe Acrobat 5.0, CD dictionaries, Wordfast 5.0.


Annex 1

An example of translation


Source language

Target language

^ ПРЕДЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И РАЗРУШЕНИЕ НЕСУЩИХ СИСТЕМ
Абстракт

Проблема предотвращения аварий несущих систем, и в том числе строительных конструкций, в последнее время стала особенно актуальной. Она тесно связана с анализом характера разрушения конструкций, который может быть внезапным или постепенным.

В данной работе рассмотрены вопросы создания несущих систем, у которых разрушение при однократном или повторно-переменном квазистатических нагружениях происходит постепенно, что дает возможность предотвратить аварию. Такие системы при действии определенных классов нагрузок обладают повышенной прочностью, жесткостью и безотказностью (живучестью), поэтому они названы геометрически упрочняющимися системами

Рассмотрена несущая способность и приспособляемость тел и конструкций с учетом неупругих деформаций и больших перемещений. Диаграммы деформирования материалов могут быть немонотонными и негладкими, а связи – односторонними, с зазорами. Характер разрушения систем находится путем решения возникающих оптимизационных задач предельного анализа. Исследована неединственность решений задач.

В качестве формальных признаков (критериев класса) упрочняющихся систем приняты условия устойчивости деформирования конструкции в стадии пластического течения. Однако эти критерии (с некоторыми дополнительными условиями) применимы и для упругих систем, не достигших состояния предельного равновесия.

Приведена сводка известных и новых критериев для устойчивости деформирования конструкции, в том числе для негладких и невыпуклых задач оптимизации.

Отмечено, что „вырожденные” (мгновенно-изменяемые или мгновенно-жесткие) конструкции, у которых состояние предварительного напряжения устойчиво всегда относятся к геометрически упрочняющимся системам независимо от направления действующих на них нагрузок.. Аналогичное заключение справедливо и для „tensegrity systems” и их комбинации с геометрически ”нейтральными” или тем более с упрочняющимися элементами.

Предложены аналитические и эвристические способы создания геометрически упрочняющихся систем. Способы были использованы для анализа существующих конструкций, их рационального усиления, а также для проектирования новых геометрически упрочняющихся систем.


^ LIMIT ANALYSIS AND FAILURE OF LOAD- CARRYING SYSTEMS

Abstract
The problem of preventing failures of load-carrying systems, including building constructions, has become particularly urgent in recent years. It is closely connected with the analysis of construction failure that can be of sudden or gradual nature.

The paper considers issues of creating load-carrying systems whose failure occurs gradually under single or repeatedly variable quasistatic loadings, which enables to prevent a failure. Due to loadings of certain classes such systems have uprated strength, rigidity and free-failure operation (survivability), and therefore are called geometrically hardening systems.

Also considered is load-carrying capacity as well as adaptability of bodies and constructions subject to inelastic deformations and large-scale displacements. Material deforming diagrams can be non-monotone and non-smooth, and constraints can be unilateral, with gaps. The character of structures failure is identified by the solution of arising optimization problems. The non-uniqueness of problem solutions is investigated as well.

Conditions of plastic yielding stability of structures are adopted as formal attributes (class criteria). Yet with some extra conditions these criteria may be also applied to elastic systems, which have not arrived at the state of limit equilibrium.

Here is given a set of known and new criteria for plastic yielding stability of structures, including non-smooth and non-convex problems of optimization.

As noted, «singular» (instantly-movable or instantly-rigid) constructions, whose pre-stressing state is stable, are always relative to geometrically strengthening systems, regardless of the direction of loads affecting them. The similar conclusion would hold true both for «tensegrity systems» and for their combination with geometrically «neutral» or all the more strengthening elements.

The paper proposes some analytical and heuristic methods for creating geometrically strengthening systems. These methods have been employed to analyze existing constructions, their rational strengthening, as well as to design new geometrically strengthening systems.

In the paper given are examples of using the proposed methods, and analyses of geometrically strengthening systems are made.



Annex 2
An example of translation


^ Source language

Target language

Основная мысль статьи заключается в том, что основу целостной структуры «Война и мир» составляет романное начало, которое в третьем и четвертом томе дополняется эпопейным, в силу чего в последние пятьдесят лет это произведение называют романом-эпопеей. Опираясь на теоретические представления о романе и эпопее, автор статьи дает подробный анализ романной ситуации, в том числе романного хронотопа, который обуславливается интересом к судьбам главных героев и проявляется в длительности действия и масштабности изображаемого мира. Своеобразие жанра обнаруживается и в принципах изображения, что доказывается анализом предметной изобразительности, психологизма, в частности различного типа речи героев, а также специфики и манеры речи повествователя.


The message of the article is that the basics of the entire structure ‘War & Peace’ is made up by the novel beginning that is expanded by the epic one in the third and fourth volumes. In view of it that work is considered as a novel-epic in the last 50 years. Resting on the theoretical conceptions of the novel and epic the author of this article gives a detailed analysis of the novel situation. That includes the novel chronotop that is conditioned by interest towards the main characters’ fortune and shows itself in the duration of action and in the dimensions of the depicted world as well. Also revealed is the originality of genre in the principles of representation that is proved by the analysis of object-representation, psycologism, in particular, that of various types of the characters’ speech as well as the specific nature and manner of the narrator’s speech.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconRE: The proposal of English>Russian freelance translating services

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconCurriculum Vitae Anastasia Serdyukova English to Russian translator
Данная формула изобретения к заявке является приоритетом США на предварительную заявку на патент номер 61/171658 и 61/171649, поданную...

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconRussian level one supplementary workbook
Здравствуйте, ребята. Кто это? (guess if they are American or Russian based on their names…)

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconTranslate from Russian into English using the correct form of the verb
Он потянул входную дверь, но она была заперта. Тогда он нажал на звонок. Никто не открыл дверь

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconTranslation from Russian into English Стратегия
Для обеспечения независимости развития волонтерства в Церкви от XXXXXXX, планируется использовать подход самоорганизации и положительной...

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconStandardization in the Russian Federation. National standards of...
...

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconRussian Startup Tour во Владивостоке
Зворыкинского проекта проводит первое мероприятие серии Russian Startup Tour. Тур пройдет в период с 15 октября по 25 ноября по десяти...

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconAnglo russian
А б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф Х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconHow the Russian Alphabet is organized

Translator from English into Russian, Russian into English, Polish into Russian iconRussian Basic Expressions

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница