Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина




Скачать 371.1 Kb.
НазваниеКонтракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина
страница1/7
Дата публикации30.03.2013
Размер371.1 Kb.
ТипДокументы
vbibl.ru > Право > Документы
  1   2   3   4   5   6   7

Contract number :№ NEM-xxx-14-05-10/JP54

May 14, 2010

Transaction Code : NEM-154/022

КОНТРАКТ № NEM-xxx-14-05-10/JP54

14 мая 2010

Код транзакции: NEM-154/022




Sale-Purchase Contract

For Jet Aviation Fuel

No. NEM-xxx-14-05-10/JP54

Контракт Купли-Продажи

Российского авиационного керосина

NEM-xxx-14-05-10/JP54


CONTRACT FOR JET AVIATION FUEL JP 54 COLONIAL GRADE 54

in a quantity of the

5,000,000 (Five Millions) BBLS ± 5.0 % per month
Between
XXXXXXX
As “SELLER”
AND
XXXXXXXX

Hereinafter referred to
As “BUYER”,
Hereinafter referred to as “PARTIES”, have made and have signed the present Contract on May 14, 2010.

Moscow,

Russian Federation.


This Contract is made and entered into and executed by and between the companies “XXXXX”, Reg. No: XXXX, , hereinafter referred to as the ”Seller” represented by XXXXXX, Director, acting on the basis of the Memorandum of Association, on the one hand, and the company XXXXXXXXX, hereinafter referred to as the «Buyer», represented by Chairman, XXXXXX acting on the basis of Corporate Resolution, on the other hand, together hereinafter referred to as the “Parties”, as follows:


Настоящий Контракт заключен и подписан между компанией “XXXXXX.”, регистрационный номер: XXXXXX,, в дальнейшем именуемой «Продавец», в лице Директора г-на XXXXXXXX, действующего на основании Устава, с одной стороны, и компанией XXXXXXXXXXXXX, регистрационный номер: XXXXXXXX именуемой в дальнейшем «Покупатель», в лице Директора г-на XXXXXXX, действующего на основании устава другой стороны, совместно в дальнейшем называемые «Стороны», о нижеследующем:


DEFINITIONS:

ОПРЕДЕЛЕНИЯ:

^ Metric Ton (MT) - A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1.000 kg).

Commodity - Referred to as being JET AVIATION FUEL JP 54 COLONIAL GRADE 54 elsewhere in the Agreement also referred to as "Product" which specifications are detailed in the Annex No.1 which is integral part of this Agreement.

^ Метрическая тонна (MT) - Единица измерения веса, равная 1000 кг (Одна тысяча килограммов).

Предмет контракта – Упомянутый как авиационного топлива JP 54 колониальный GRADE 54 в дальнейшем будет упомянутый в договоре как «товар», по спецификации указанной в Приложении № 1, которая является неотъемлемой частью настоящего контракта.

^ Day - Means a calendar day, unless differently specified.

Month - Means a Gregorian calendar month.
Calendar Quarter – Period equal to three (3) months and commencing on 1st January, 1st April, 1st July and 1st October.

ASTM - American Society for Testing and Materials, is the Institute, internationally recognised, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.

^ День - Календарный день, если не указано иное значение.

Месяц - Календарный месяц по Григорианскому календарю, если не указано иное значение.

Календарный квартал - Период, равный 3 (Три) месяцам, каждый началом 1 января, 1 апреля, 1 июля и 1 октября.

ASTM - American Society for Testing and Materials – международно признанный институт, определяющий стандарты, тесты и процедуры в нефтяной отрасли, которые используются как отсылка в настоящем контракте к последнему изданию с дополнениями.

^ Terminal / Port of shipment – The Port or mooring specified by the Seller, as item of shipment.

Delivery Date - The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated a first class independent inspector has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyers discharge terminal facilities.

Platts - The organisation internationally recognised and accepted, who publish official quotations of Petroleum products on a daily basis.

Whereas, the Рarties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and inure to the benefit of the Рarties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Сontract with terms and provisions hereunder agreed upon:

^ Терминал/Порт отгрузки - Порт/причал, указанный Продавцом, как пункт отгрузки.
День поставки - Согласованный между Поставщиком и Покупателем день, в который выбранная первоклассная независимая инспекция установила количество и качество продукта, перекаченного в терминал разгрузки Покупателя.

^ PLATTS - Международно признанная организация, которая публикует ежедневные официальные котировки цен на нефтепродукты.

Также, Стороны обоюдно договорились полностью выполнить настоящий Контракт, ведущий к выгоде Сторон и обязывающий их, законных представителей, правоприемников и аффилированных лиц, в соответствии с юридическим правом и достигнутыми соглашениями о следующем:


^ 1. SUBJECT OF THE CONTRACT


1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought AVIATION KEROSENE JET FUEL JP 54 COLONIAL GRADE 54, further called the "Goods", in quantity of uniform tanker lots during 12 months for a total quantity of 60,000,000 (Sixty Millions) Barrels to be delivered 5,000,000 Barrels per Month × 12 Months on Delivery's conditions CIF ROTTERDAM according INCOTERMS-2000.
The total sum of the Contract is approximately $ 4,500,000,000.00 (Four Billions Five hundred Millions) US Dollars.
1.2. The following documents will be considered as an integral part of the present Contract:
^ 1. Appendix No. 1: Certificate of quality of Aviation Kerosene Jet Fuel JP 54 Colonial Grade 54.

2. Appendix No. 2: Delivery Schedule

3. Appendix No. 3: Price

4. Appendix No. 4: Terms of payment

5. Appendix No. 5: Format of text of Irrevocable Confirmation of Reserved Funds.

^ 6. Appendix № 6: The Bank Reference.

1.1. Продавец продал, а Покупатель купил авиационного керосина JP 54 колониальный GRADE 54, в дальнейшем именуемое «Товар», поставляемый равномерными танкерными партиями, в течение 12 месяцев, что соста-вляет общее количество 60.000.000 (шесть-десят миллионов) баррелей, чтобы поставить по 5.000.000 баррелей в месяц Х 12 месяцев в условиях СИФ Роттердам согласно ^ INCOTERMS - 2000.

Сумма Контракта, ориентировочно, составляет 4,500,000,000.00 (четыре миллиарда пятьсот миллионов) долларов США.
1.2. Следующие документы будут считаться

неотъемлемой частью настоящего Контракта:
^ 1. Приложение № 1: Сертификат качества

Авиационного керосина марки JP 54 Colonial с градом 54.

2. Приложение № 2: График поставок

3. Приложение № 3: Цена

4. Приложение № 4: Условия оплаты

5. Приложение № 5: Формат текста безотзывного подтверждения зачисленных денежных средств.

6. Приложение № 6: Письмо Банка.

^ 2. QUALITY AND QUANTITY

2. КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА


2.1. The quality of the Goods sold under this Contract shall meet the specification indicated in the Appendix No.1.

2.1. Качество Товара, проданного по настоящему Контракту, должно удовлетворять спецификации, приведенной в Приложении № 1.

2.2. Quality and quantity measurement at unloading port shall be done by a recognized Surveyor like SGS and their results should be accepted by both parties obligatorily.

2.2. Замеры в отношении количества и качества в порту загрузки будут проводиться признанной Сюрвейерской компании, такой как SGS и результаты будут обязательны для обеих сторон.

2.3. The Sellers’ responsibility with regards to the quality of the Goods delivered is not limited to the specification characters stated in the Appendix No. 1.

2.3. Ответственность Продавца в отношении качества поставленного Товара не ограничивается показателями спецификации согласно Приложению № 1.

2.4. Test for quality and quantity shall be performed in the manner customary at the loading port.
2.5. The minimal tanker’s lot to be 50 000 MT +/- 5% in weight.

2.4. Определение качества и количества Товара будет проводиться в соответствии с методами и традициями, принятыми в порту погрузки.

2.5. Минимальная танкерная партия Товара определяется в количестве 50 000 MT плюс/минус 5% .


3. PERIOD

^ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА


3.1. The present Contract shall be in force from the date of signing up to the last delivery, 2011, but all payments have to be made.


3.1. Настоящий Контракт, вступает в силу от даты подписания до последней поставки в 2011 г., а в части платежей - до их полного завершения.


^ 4. TIME OF DELIVERY


4. СРОК ПОСТАВКИ

4.1. Delivery of Goods shall be executed by oil-tanker lots of minimum 50.000 MT each, pursuant to the Schedule of delivery (Appendix № 2).

4.2. The first delivery of the Goods: maximum 45 days after the receiving and acceptance by Seller’s Bank, the confirmation from Buyer’s Bank about reserved funds.

4.1. Поставка Товара осуществляется Миинимальными танкерными партиями в 50.000 MT, в соответствии с Графиком поставки (Приложение № 2).

4.2. Первая поставка Товара: максимум 45 дней после получения и принятия банком Продавца подтверждение от Банка Покупателя о зачислении денежных средств.


^ 5. DELIVERY AND ACCEPTANCE

5. СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА


5.1. The quantity indicated in the Bill of Lading to be considered as a lot of the Goods.

5.2. Bill of Lading date to be considered as delivery date.

5.1. Партией Tовара будет считаться количество Tовара, указанное в судовом коносаменте.

5.2. Датой поставки партии Товара будет считаться дата судового коносамента.

5.3. In accordance with the terms of this contract, the Title to the Goods and all the risk of loss shall pass to the Buyer as the product passes the vessel’s permanent hose connection (outturn flange) at the port of unloading. Title and property shall pass to the buyer as the product passes the outturn flange at any unloading port nominated by the buyer.


5.3. В соответствии с условиями настоящего контракта право собственности и риски случайной гибели товара перейдут к покупателю в момент перехода товара через стационарный соединительный шланг судна (сливной фланец) в порту выгрузки. Право собственности и право владения переходит к покупателю, как только товар пройдёт через сливной фланец в любом номинированном покупателем порту выгрузки.

5.4. Custody for the Goods delivered herein shall be on Buyers after the moment of passing risks according to the i.5.3.

5.4. Покупатель имеет право отчуждать Товар или распоряжаться им по своему усмотрению с момента перехода рисков согласно п.5.3.

5.5. The quantity and quality of the Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer will be final as ascertained at the unloading port, which should be performed in accordance with the standards and methods currently in force at port of unloading.

5.5. Количество и качество Товара, поставленного Продавцом и принятого Покупателем, окончательно определяются в порту выгрузки и их определение должно производиться в соответствии со стандартами и методами, принятыми в порту выгрузки.

5.6. The quality of the Goods to be delivered under this Contract shall be indicated in the Certificate of Quality issued by independent company for quantity loaded.

5.6. Качество Товара, поставляемого по настоящему контракту, указывается в Сертификате качества, выданном независимой компанией на погруженное количество.

5.7. Payment for the inspection at the port of unloading shall be to Buyer’s account.

5.7. Оплата за инспекцию в порту выгрузки производится Покупателем.

5.8. The final net quantity which will be binding upon the parties for ‘CIF’ ocean going vessels’ shipments will be calculated as gross Bill of Lading quantity in metric tons, with straight arithmetical deduction of water and sediments, as per quality Certificate issued at the port of loading.

5.8. Окончательное количество нетто, которое будет обязательным для обеих сторон для отгрузок на условиях CIF, рассчитывается на основе брутто количества, указанного в коносаменте в метрических тоннах, за вычетом балластной воды и примесей, согласно Сертификату качества, выданному в порту погрузки.

5.9. Quantity of metric tons shall be represented decimally up to one thousandth (to the third decimal place after point inclusive, the following digits have not to be considered).

5.9. Количество метрических тонн определяется до одной тысячной (по 3-й знак после запятой, включительно, последующие знаки отбрасываются).

5.10. One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, is to be placed on board of the tanker, under care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated agent at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by the Seller.

5.10. Одна часть этих проб разливается не менее чем в две бутылки, и опечатывается Продавцом или его официальным представителем, помещается на борт судна под наблюдение Капитана для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, разлитая не менее чем в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца.

5.11. The test for quantity and quality shall be affected by SGS or LLOYDS or other recognized inspection service, and the buyer and the seller will share 50/50 of the expenses. In case that additional testing is requested the requesting party shall pay for such additional testing.

5.11. Проверка количества и качества будет осуществляться компанией SGS или LLOYDS или другой признанной инспекторской компанией, покупатель и продавец разделят эти расходы в пропорций 50/50. Если требуется дополнительно проверка, сторона её потребовавшая заплатит за дополнительные исследования.

  1   2   3   4   5   6   7

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconКонтракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62)
«Buyer», represented by Mr XXXXXXX, Manager acting on the basis of a Corporate Resolution, on the other hand, to­ge­ther hereinafter...

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconИз договор купли-продажи автомобиля №      Российская Федерация, город Москва
...

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconРегламент оказания брокерских и иных сопутствующих услуг Торговым...
Брокером к потенциальным клиентам («Клиент»), по их поручению сделок купли-продажи товаров на торгах в ОАО «Белорусская универсальная...

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconДоговор купли-продажи недвижимого имущества
Настоящий Договор купли-продажи недвижимого имущества ( квартиры) (далее Договор) был подписан и вступает в силу с момента подписания...

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconПроект договора Купли – продажи Договор купли-продажи имущества в...
Договор купли-продажи имущества в соответствии с проведенными торгами в форме аукциона

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconМетодические указания к проведению практических занятий для студентов
Методические указания предназначены для проведения практических занятий по важнейшей теме курса «Основы внешнеэкономической деятельности»...

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconИзвещение о проведении аукциона на право заключить договор купли-продажи...
Наименование и форма торгов: открытый аукцион на право заключить договор купли-продажи объектов недвижимого имущества

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconДоговор купли-продажи ценных бумаг открытого акционерного общества
«Стороны», действуя добровольно, заключили настоящий Договор купли-продажи (далее «Договор») ценных бумаг Открытого акционерного...

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconДоговор комиссии по купли-продажи учетных единиц пс liberty Reserve (публичная оферта)
Комитент, с другой стороны, вместе именуемые Стороны, заключили договор комиссии по купли-продажи учетных единиц Liberty Reserve...

Контракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина iconПрымерный договор купли-продажи целостного имущественного комплекса по конкурсу
Покупатель обязуется уплатить за указанный цмк цену продажи, принять по акту приема-передачи цмк и выполнить условия, предусмотренные...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница