1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком




Скачать 194.13 Kb.
Название1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком
страница1/2
Дата публикации25.09.2013
Размер194.13 Kb.
ТипДокументы
vbibl.ru > Информатика > Документы
  1   2

Приложение №1 к Договору строительного подряда №

от «__»_____________ 2010г.

Порядок контроля и оценки качества строительства скважин


Attachment No.1 to Contract

No.

as of “__” ___________2010
Well construction quality control & assessment procedures

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком


1. Interface between the Customer and its Contractors

  1. Представителем Заказчика на объекте производства работ является Супервайзер, иное уполномоченное лицо, назначенное приказом по Обществу.

1. The function of representing the Customer at the work site shall be vested in the Supervisor or any other duly authorized person appointed by the Decree for the Society.

  1. Деятельность представителя Заказчика по контролю над производством работ осуществляется на основании договора строительного подряда № от «__»_____________ 2010г

2. The activities of the Customer’s representative to control the work progress shall be performed on the basis of construction contract as of «__»_____________ 2010г

  1. При необходимости (в случае привлечения нескольких узкоспециализированных подрядных организаций или осуществления контроля в рамках углубленных специальных Программ), могут быть разработаны регламенты взаимоотношений между Заказчиком и Подрядчиком.

3. Special procedures may be drawn up to regulate interface between the Customer and its contractors, if necessary (in case of hiring several highly specialized companies simultaneously or to exercise control as part of special in-depth Programs).

  1. Подрядчик не должен чинить препятствий для осуществления представителями Заказчика своей деятельности в пределах их полномочий.

4. The Contractor shall not obstruct or hinder performance of the Customer’s representatives within the limits of their authority.

  1. Подрядчик обязан обеспечить беспрепятственный доступ представителя Заказчика на объект, а также на все участки с действующим оборудованием.

5. The Contractor shall provide to the Customer’s representative unobstructed access to the work site and all sites with operating equipment.

  1. Подрядчик обязан предоставлять доступ представителя Заказчика к информации, касающейся контролируемой деятельности:

  • о ходе выполнения работ

  • о параметрах технологических операций

  • сертификаты и документацию, подтверждающие качество материалов

  • отчеты по согласованным формам;

  • нормативные документы, отчетность;

  • доступ к программному обеспечению.

6. The Contractor shall provide to the Customer’s representative unobstructed access to the information related to the following areas:

  • work progress;

  • parameters of technological operations;

  • certificates and documentation, pertaining to the quality of materials;

  • reports in the approved formats;

  • standards (norms), reporting

  • access to software

  1. Подрядчик обязан исполнять все распоряжения представителя Заказчика, касающиеся контролируемой деятельности, направленные на обеспечение выполнения существующих технико-технологических нормативных документов и стандартов безопасности.

7. The Contractor shall execute all instructions (orders) of the Customer’s representative, pertaining to the areas of control and aimed at ensuring compliance with the requirements of the applicable technical and technological standards (norms), as well as safety standards.

  1. В случае несогласия руководителя работ с указанием представителя Заказчика, руководитель работ обязан выполнить указание представителя Заказчика с правом последующего обжалования решения на уровне менеджеров.

8. In case of disagreement between the Contractor’s foreman (head of operations) and the Customer’s representative, the Contractor’s foreman shall be still obliged to perform to the instruction, which can be later escalated to managers.

  1. Подрядная организация вправе потребовать этих указаний от представителя Заказчика в письменном виде, если, по его мнению, эти указания могут привести к материальному ущербу.

9. The Contractor shall be entitled to demand that the Customer’s representative provide in writing such instructions that can (in their opinion) lead to material damage.

  1. Подрядная организация обязана предоставить для визирования, а представитель Заказчика подтвердить подписью фактически выполненные объемы работ и расход материалов (акты о приёмке выполненных работ; рапорта; справки и карточки о расходах труб, материалов и реагентов и т.д.).

10. The Contractor shall submit for approval and the Customer’s representative shall acknowledge with his / her signature the volume of work actually performed materials consumed (Acts of work completed; reports; certificates and cards for consumption of tubulars, chemicals etc.)

  1. Представитель Заказчика или соответствующее структурное подразделение Заказчика направляет руководству подрядной организации информацию о допущенных нарушениях. Подрядная организация обязана предоставить в письменном виде ответ о мерах реагирования по указанным нарушениям.

11. The Customer’s representative or the corresponding structural subdivision of the Customer shall send to the management of the Contractor information on actual violations or breaches. The Contractor shall reply in writing regarding the remedial actions planned to respond to the specified violations.

  1. При необходимости применения представителем Заказчика такой меры воздействия к подрядной организации, как приостановление работ (перечень подобных случаев приведен в разделе II), составляется акт по форме, приведённой в настоящем Приложении. Подрядная организация в этом случае обязана принять все меры к недопущению аварийной ситуации и в кратчайшие сроки устранить замечания. Работы могут быть возобновлены после разрешения, выданного представителем Заказчика по форме, приведённой в настоящем Приложении.

12. In case the Customer’s representative deems it necessary to suspend the Contractor’s work (list of possible grounds serious enough for suspension of work is provided in section 2 hereof), Act shall be drawn up in the format provided in one of the Attachments hereto. The Contractor in this case shall make every effort to prevent any accidents and close out the observations (violations). The work can be resumed on permission issued by the Customer’s representative in the format provided as in one of the Formats attached hereto.

  1. Некачественное выполнение работ, нарушение регламентов и правил ведения работ влечёт ответственность, установленную п.10.9. Договора строительного подряда № от «__»_____________ 2010г. При этом, уменьшение цены работ за совершение нарушений, предусмотренных настоящим Порядком, производится в размерах предусмотренных настоящим Порядком.

13. Poor quality of work, as well as violations of applicable rules or regulations shall lead to liability as specified in item 10.9 of Construction contract No as of «__»_____________ 2010г. The size of reduction of cost to compensate for the types of violations specified herein shall be determined based on the provisions hereof.

  1. В случае нарушений, недостатков работ представитель Заказчика составляет в двух экземплярах Акт контроля технологического процесса по форме, приведённой в настоящем Приложении. В акте отражаются выявленные нарушения, замечания и предложения представителя Заказчика о применении той или иной меры ответственности. Один экземпляр акта передаётся представителю подрядчика.




14. In case of violations or shortcomings in the work, the Customer’s representative shall draw up (in two copies) Act of Technology/Process Control in the format as specified in on the Attachments hereto. Violations, comments, observations, and proposals on sanctions identified by the Customer’s representative shall be recorded in this Act. One copy of this Act shall be given to the Contractor’s representative.

  1. Начальник соответствующего структурного подразделения Заказчика принимает окончательное решение о применении той или иной меры ответственности на основании предложений представителя Заказчика, материалов геофизических исследований и отражает это в справке установленной формы, входящей в комплект документов на передачу скважины Заказчику. При этом начальник подразделения входит в состав комиссии по приемке скважин и подписывает Акт передачи скважины (из бурения). Акт о приёмке выполненных работ подписывается после устранения недостатков, выполнения работ заново либо после уменьшения цены. В случае уменьшения цены работ, цена работ в акте о приёмке выполненных работ указывается с учётом суммы уменьшения цены.




15. Head of the corresponding structural subdivision of the Customer shall be final authority to decide what sanctions are to be applied on the basis of the Customer’s proposals and the geophysical survey data; he or she shall record the decision in the special certificate that is part of the Well Handover and Acceptance package. This head of the subdivision shall also be part of the Well Acceptance Committee and put his or her signature on the Act of Well Handover and Acceptance (Well Handover after Drilling). Act (certificate) of Work Completed shall be signed after violations are closed out, after rework is done, or price is reduced. If the price is reduced, the cost in the Act of Work Completed shall be reduced as well.

  1. Подрядчик имеет право апеллировать к руководству соответствующего структурного подразделения Заказчика, а при необходимости, к руководству Заказчика при несогласии с решениями представителей Заказчика об оценке деятельности Подрядчика, а также в случаях нарушений работниками Заказчика правовых или этических норм, правил внутреннего распорядка, установленных на подконтрольных объектах. При этом Подрядчик предоставляет соответствующие материалы (акты, служебные записки и т.д.) для принятия решения.

16. The Contractor shall have the right to appeal to Head of the corresponding structural subdivision of the Customer or to the Customer’s management, if necessary, in case of disagreement with the Customer’s evaluation of the Contractor’s work or in case the Customer’s representative violates any Contractor’s internal rules or any legal or ethical norms. To facilitate decision taking, the Contractor shall provide the corresponding materials (Acts, certificates, internal office memos etc.).

  1. Начальник соответствующего структурного подразделения Заказчика готовит сводную информацию о состоянии дел на объектах Подрядчика и предоставляет ее на ежемесячное совместное совещание представителей Заказчика и Подрядчика.

16. Head of the corresponding structural subdivision of the Customer shall prepare in summary format the data on work progress and submit it for the purposes of the monthly joint meeting of the Customer’s and Contractor’s representatives.

^ 2. Перечень нарушений, при наличии которых представитель Заказчика имеет право приостановить выполнение работ


2. List of violations that, if encountered, enable the Customer’s representative to suspend operations

  • Отсутствует проектная документация на бурение, крепление скважины и (или) утвержденный план работ.

  • Пусковая документация не соответствует требованиям Правил безопасности в нефтяной и газовой промышленности.

  • Неисправен индикатор веса.

  • Несоответствие параметров бурового раствора требованиям план – программы на проводку скважины.

  • Неисправность системы очистки перед вскрытием продуктивного горизонта.

  • Отсутствует противовыбросовое оборудование (далее – ПВО), неисправность ПВО и нет в полном объеме документации на ПВО. Подъем инструмента производится без контроля за доливом скважины (не заполняется карта спускоподъёмной операции - СПО), долив скважины производится раствором с не соответствующими параметрами согласно план – программы.

  • Отсутствует градировочная емкость для долива.

  • По инклинометрическим замерам ожидается вскрытие продуктивного горизонта за кругом допуска.

  • Отсутствие обсадной колонны(хвостовика) и хим. реагентов на скважине за 50 м до вскрытия продуктивного горизонта.

  • Нарушение технологических регламентов, регламентирующих документов (РД), мероприятий, Правил безопасности в нефтяной и газовой промышленности, охраны недр и окружающей среды.

  • Не выполненные пункты предписаний в установленные сроки предыдущих проверок.




  • Design documentation is not available for drilling and casing; neither is an approved Work Execution Plan.

  • Startup documents do not comply with the requirements of Oil and Gas Industry Safety Regulations.

  • Weight indicator is out of order.

  • Drilling mud parameters do not comply with the Plan-program for well drilling.

  • Malfunctioning of the cleaning system before opening up of the pay zone.

  • Blowout prevention equipment (hereinafter called BOP) not available, BOP malfunctioning, and BOP documentation package in not full. Pulling is done without proper control of the well filling up process (Running/Pulling job card is not filled out), well fill up liquid parameters do not comply with the Plan-program.

  • Gauging (calibrated) fill up tank not available.

  • Inclinometer data shows that pay zone penetration point will be beyond the permissible BH target area.

  • No production casing or chemicals available on site at 50 meters to go to the pay zone penetration point.

  • Violation of technology or regulatory documentation requirements, plan of activities, Oil and Gas Industry Safety Regulations, environmental and mineral resources protection regulations.

  • Failure to close out earlier-identified comments or violations in the specified timeframe.

Запись об остановке работ по бурению скважины производится в Журнале проверки условий труда с указанием причин и составлением Акта в 2 экземплярах с уведомлением руководства Подрядчика и Заказчика.

Запись об остановке работ подписывает представитель Заказчика.


Regarding suspension of work on well drilling or development entry shall be made in the Log of Labor Inspection, specifying the reasons, drawing up special Act (in two copies) and informing the Customer’s and the Contractor’s management.

The Customer’s representative shall sign any such entry on suspension of work.

^ 3.Перечень нарушений за отклонение от требований проектной документации и размеры снижения стоимости работ по бурению
List of violations concerned with deviation from project documentation and sizes of price reduction for drilling




^ Наименование нарушения

Violation description

Размер снижения цены работ

Price reduction size

Примечания

Notes

1

Искажение информации в отчетной документации (рапорта, учетные документы использования МТР и т.д.) / ^ Distortion of information in the submitted reporting (reports, records of materials and supplies consumed etc.)

0,05% от стоимости работ по бурению / 0.05 % of the drilling cost

Подтверждается актом /

^ Certified by Act

2

Невыполнение операций, предусмотренных проектной, нормативно-технической документацией, планами работ, мероприятиями / ^ Failure to perform operations planned or required by the design documentation, standards and norms, work execution plans, or plans of activities

Исключение из стоимости./ Deduct from cost

Подтверждается актом (либо диаграммами ГТИ, отчетом СКЦ, ГИС) / ^ Certified by Act (or mud log diagrams, cementing monitoring station reports, well log data)

3

Отклонение параметров бурового раствора от проектных /

^ Deviation from design in the drilling mud parameters



Подтверждается актом /

Certified by Act

3.1.

За отклонение плотности раствора (освобождённого от газа), находящегося в циркуляции, более чем на(±) 0,02г/см3 от установленной проектом величины (кроме случаев ликвидации газонефтеводопроявлений и геологических осложнений) / Deviation in mud density (freed from gas) being in circulation by over (+-) 0.02g/cm3 from design (except for the cases of the elimination of oil, gas and water shows and geological problems):


  • До вскрытия продуктивных пластов / Before pay zone penetration



  • При вскрытии продуктивных пластов / After pay zone penetration






0,5% от стоимости работ по бурению / 0.5 % of the drilling cost

3% от стоимости работ по бурению / 3% of the drilling cost



3.2

За превышение фильтрации по ГОСТу за каждые 1см3/за 30мин / Exceeding filtration according to GOST for each 1cm3/30 min

  • До вскрытия продуктивных пластов / Before pay zone penetration




  • При вскрытии продуктивных пластов / After pay zone penetration



0,5% от стоимости работ по бурению / 0.5% of the drilling cost
1% от стоимости работ по бурению / 1% of the drilling cost




3.3.

За отклонение от проектного показателя условной вязкости по ГОСТу за каждые 10 сек / More than 10 sec. deviation from design in the drilling mud viscosity according to GOST

0,5% от стоимости работ по бурению/ 0.5 % of the drilling cost




4

Нарушение интенсивности искривления профиля скважины / ^ Deviation in dog-leg severity




Геофизический материал Geophysical data

4.1

По зенитному углу более 1,5 град/10м или углу пространственного искривления более 2 град/10м в интервале от 0 до интервала установки внутрискважинного оборудования, кроме водозаборных и других спец.скважин / Deviation in inclination angle for more than 1.5 degrees per 10 meters or deflection (dog-leg) angle for more than 2 degrees per 10 meters in between 0 and the interval of downhole equipment setting, except for water wells or other special-purpose wells

3% от стоимости работ по бурению, при условии принятия скважины / ^ 3% of the drilling cost, provided the well is accepted

При определении интенсивности искривления учитываются минимум три точки замера подряд / To determine the inclination intensity, at least three points of measurements in a sequence must be taken into account

5.

Выход скважины за проектный круг допуска с учетом допустимой ошибки из-за погрешности приборов /^ Well completed beyond the permissible BH target area taking into account allowable measuring error




Геофизический материал / Geophysical data

5.1

До 10 метров включительно / ^ Up to 10 meters, inclusively

3% от стоимости работ по бурению, при условии принятия скважины / 3% of the drilling cost, provided the well is accepted




5.2

Свыше 10 метров / ^ Over 10 meters

5% от стоимости работ по бурению, при условии принятия скважины и устранение брака за счёт Подрядчика / 5% of the drilling cost, provided the well is accepted, and elimination of the defect at the Contractor’s expense




5.3

При выходе из коридора допуска при бурении горизонтального участка / ^ Well completed beyond the permissible target area when drilling a horizontal part

Все метры пробуренные вне коридора бурения не оплачиваются. При выходе из корридора бурения до 15% длины горизонтального уч-ка работы принимаются Заказчиком. При выходе за корридор бурения более 15 % решение о перебуривании горизонтального уч-ка принимается на Тех.Совете.

All meters drilled beyond the drilling corridor are not paid. When deviation from the corridor is less than 15% of the total length of horizontal section, jobs are accepted by the Customer. When deviation from the corridor is more than 15% Technical Meeting shall be organized to take decision about redrilling of the section.

Выход на 0,3м за коридор допуска -15 % от стоимости работ по бурению горизонтального участка /

^ By 0.3 m of the target area – 15% of the horizontal part drilling cost

Более 0,5м вне коридора допуска - решение принимается по результатам технического совещания / By over 0.5 m beyond the target area – the decision to be taken at the technical meeting




6.

Превышение скорости спускоподъёмной операции при вскрытых продуктивных пластах /

^ Overspeeding of running or pulling after the pay zone is penetrated

1% от стоимости

работ по бурению / 1% of the drilling cost

Подтверждается актом на основании данных ГТИ /

^ Certified by Act (or well log diagrams)

7.

Недоподъём цемента за обсадными колоннами / Poor rise of cement behind casing




Геофизический материал / ^ Geophysical data

7.1

за эксплуатационной колонной с перекрытием транспортной колонны менее 150 м от интервала зарезки / Behind production casing less than 150 m from surface casing shoe

1% от стоимости

работ по бурению / ^ 1% of the drilling cost

Подрядчик обеспечивает заливку за свой счёт / Contractor provides plugging at its own expense

8.

Полное или частичное отсутствие контакта цемента с колонной и породой в зоне продуктивного пласта / ^ Full or partial absence of contact between cement and casing and rock in the pay zone




Геофизический материал / Geophysical data

8.1

при отсутствии заколонных перетоков / ^ In case of no flows behind casing

3% от стоимости

работ по бурению / 3% of the drilling cost




8.2

при наличии заколонных перетоков в течение 6мес эксплуатации / ^ Fluid flows behind casing within 6 months of production

5% от стоимости работ по бурению и устранение брака за счет Подрядчика / 5% of the drilling cost and elimination of the defect at the Contractor’s expense





9.

Негерметичность обсадной колонны (хвостовика), эксплуатационной колонны / ^ Leakages in production casing

5% от стоимости работ по бурению и устранение брака за счет Подрядчика / 5% of the drilling cost and elimination of the defect at the Contractor’s expense

Геофизический материал / Geophysical data

10.

Недопуск обсадной колонны (хвостовика) при расстоянии от подошвы пласта до исследуемого забоя меньше минимально необходимой величины / Insufficient depth of running in with production casing while the distance from the bottom of pay zone to the surveyed well bottom hole is less than required

1% от стоимости работ по бурению / ^ 1% of the drilling cost

Геофизический материал / Geophysical data

11.

Недовыполнение процента выноса керна, предусмотренного проектами или планами работ ( Минимальный вынос керна составляет 90%)./ ^ Underfulfilment of core recovery percentage prescribed by designs or plans. Minimum core recovery is 90%.

3 % от стоимости услуг по отбору керна за каждый недополученный процент керна

Нарушение подтверждается актом / ^ Violation Certified by Act

12.

Возобновление работ бригадой после ее остановки супервайзером либо представителем Заказчика без устранения нарушений, снижающих качество строительства скважины / Resumption of any work suspended by the supervisor or Customer’s representative without having closed out the violations, if those impact the quality of well construction

3% от стоимости

работ по бурению / ^ 3% of the drilling cost

Нарушение подтверждается актом / Violation Certified by Act


Cтоимость работ по бурению определяется по каждой скважине отдельно путём умножения ставки бурения и крепления 1 метра скважины (Приложение №4) на проектную длину бурящегося по согласованным сторонами «Геолого – техническому наряду » и «Программы на проводку скважины» / The cost of drilling shall be determined separately for each well by multiplying the rate of drilling and casing of 1 meter of a well (Attachment No. 4) by the wellbore project length.

Форма № 1 к Приложению №1 (Format No. 1 of Attachment No. 1)

к Договору строительного подряда № от «__»_____________ 2010г (to Construction Contract No. as of «__»_____________ 2010г)
А К Т / A C T

«___» ____________ 2010.

На остановку бригады № (of suspension of work for crew No.) __________

Подрядчика (of the following Contractor): __________________________________________

Месторождение (Field): ___________________________ куст (pad) ____________

Скважина (well): ______________________________
Кому (issued to) _______________________________________________________________

(должность, Ф.И.О. представителя подрядчика, куст, скв., м.р. / name & position of Contractor’s representative, pad, well, field)

Выдано (issued by) _____________________________________________________________

(должность, Ф.И.О. представителя Заказчика / name & position of Customer’s representative)

^ Дальнейшие работы п р и о с т а н а в л и в а ю т с я, в связи с выявленными нарушениями:

(Further work is s u s p e n d e d due to the following violations identified):

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Остановленный объект может быть пущен только после устранения отмеченных нарушений с разрешения представителя Заказчика.

(The suspended object shall only be resumed with consent of the Customer’s representative, when all the identified violations are closed out).
^

Акт на остановку вручил (Act of suspension given by)


__________________________________________________________ ____________________ (должность, фамилия / name & position) (подпись / Signature)

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconСовместно именуемые в дальнейшем «Стороны»
Заказчика, на который разрабатывается проектно – сметная документация: магазин, склад, распределительный центр или др., а Заказчик...

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconГрафик документооборота первичных учётных документов
Эта форма может применяться как расшифровка объемов выполненных подрядчиком работ в целях определения стоимости работ, выполненных...

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconЦель документа
Заказчика, текущих технических и организационных условий работы Заказчика. Информация опросного листа позволит наиболее корректно...

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconМетодическое пособие по организации деятельности государственного заказчика на строительство
Определены цели, задачи, функции, права и ответственность государственного заказчика на строительство объектов для государственных...

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconДоговор на выполнение функций заказчика строительства
В данном материале мы остановимся на основах построения отношений по передаче функций заказчика в строительстве третьему лицу

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconСодержание раздел наименование
Приложение №3. Разделительная ведомость поставки товарно-материальных ценностей между заказчиком и подрядчиком

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconСписок оборудования
Буровая установка, Оборудование и Персонал, предоставляемые Подрядчиком для бурения и испытания (поисково-оценочной) скважины

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconНа выполнение работ по строительству объекта
...

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconПечатная форма rss-подписка на события заказа Опубликовано 08. 06....
Дата (по местному времени заказчика): 11. 07. 2012 Место: г. Москва, ул. Ивана Франко, д. 12, каб. 237 Подведение итогов Дата (по...

1. Взаимодействие Заказчика с Подрядчиком iconОх уж эти иностранцы, или Межкультурное взаимодействие и бизнес
Сергей Кокоть, консультант по межкультурному взаимодействию в бизнесе, acx consulting: Ох уж эти иностранцы, или Межкультурное взаимодействие...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница