Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62)




Скачать 377.46 Kb.
НазваниеКонтракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62)
страница3/8
Дата публикации18.03.2013
Размер377.46 Kb.
ТипДокументы
vbibl.ru > Банк > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8

^ Discharging terminal. Buyer guarantees unloading of seller’s ships at terminals named in the appendix.

Терминал Выгрузки. Покупатель гарантирует разгрузку судов Продавца в названных в приложении терминалах.


9. CLAIMS



9. ПРЕТЕНЗИИ

9.1. If the quality of the Goods according to arbitration samples does not correspond to the Contract Specification(s), the price for Goods shall be recalculated due within five (5) days from the date of the delivery. The Seller will not consider any claims received after that date.

9.1. Если качество Товара согласно арбитражным пробам не соответствует контрактной спецификации, цена за Товар будет пересчитана в течение 5 (Пяти) дней, начиная от даты поставки. Все претензии, предъявленные позднее этой даты, не будут приняты Продавцом.

9.2. A claim made by the Buyer for the total lot of the Goods (quantity and/or quality), or a part thereof, does not give the Buyer the right to reject the quantity of this Contract.

9.2. Претензия, предъявленная Покупателем по всей партии Товара (качество и/или количество), или его части, не дает Покупателю права отказаться от данной партии Товара.

9.3. In the event of the Buyer being unable to perform payments at the time stipulated in Appendix No.4 of the present Contract, the Buyer has to pay penalty at the rate of 0,5% for each day of delay, but not more than five per cent (5%) from the payment sum.


9.3. В случае не совершения платежей в сроки, оговоренные в Приложении №4 настоящего Контракта, Покупатель выплачивает неустойку в размере 0,5% за каждый день задержки, но не более 5% (Пять процентов) от суммы платежа.


^ 10. TAXES, DUTIES AND CHARGES

10. НАЛОГИ И СБОРЫ

10.1. All taxes, duties, and fees charged by the port on a vessel and for a vessel, including gathering for excess of time for customs inspection, consular gathering and port disbursements, and also any taxes or the gatherings imposed on charter compensation in the port of loading or on the terminal, will be paid by the Seller before the property right will pass to the Buyer.



10.1. Все налоги, подати, портовые и прочие сборы, взимаемые на судне и за судно, включая сбор за превышение времени на таможенный досмотр, консульские сборы и портовые дисбурсменты, а также любые налоги или сборы, налагаемые на фрахтовое вознаграждение в порту погрузки или на терминале, будут оплачиваться Продавцом до того, как право собственности перейдет к Покупателю.

10.2. It is agreed that any duties, taxes, customs fees or miscellaneous fees accrued by the buyer after deliveries of the fuel are the sole responsibility of the buyer.

“End user taxes”- all end user taxes are for the account of the buyer.
The Buyer will pay all taxes and all duties levied on the Buyer.

10.2. Стороны договорились о том, что за любые налоги, сборы, таможенные сборы или другие разнообразные сборы, возникающие у покупателя после поставки горючего покупатель, несет исключительную ответственность. «Налоги конечного получателя»- все налоги, связанные с конечным получателем за счёт Покупателя.

Все налоги и пошлины, взимаемые со стороны Покупателя, оплачиваются Покупателем.

10.3. The Seller will pay all taxes and all duties levied on the Seller.

Title shall transfer as the fuel passes the buyer’s outturn flange at port. Fuel is delivered to port outside customs, taxes, & duties based on CIF terms.


10.3. Все налоги и пошлины, взимаемые со стороны Продавца, оплачиваются Продавцом.

Переход права собственности осуществляется, как только горючее пройдёт сливной фланец покупателя в порту. Горючее поставляется в порт на условиях СИФ – свободного от таможенных платежей, налогов и сборов.


^ 11. FORCE MAJEURE

11. ФОРС-МАЖОР

11.1. Neither Party shall be liable for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such Force Majeure circumstances as acts of God, strikes, fires, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, destruction of the oil, delays of carriers embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, quotas, priorities, requisitions and price controls) and others which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract.

11.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение взятых на себя обязательств, если это невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств, таких как: пожар, наводнение, забастовки, войны (объявленные или необъявленные), беспорядки, введение эмбарго, аварии, ограничения, вводимые правительственной властью (включая протекционизм, квотирование, контроль цен), или любых обстоятельств, находящихся вне контроля договаривающихся Сторон, возникших после заключения настоящего Контракта.

11.2. If any of such circumstances directly affected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this time period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts, up to a total of 60 days.

11.2. Если какие-либо из вышеупомянутых обстоятельств непосредственно влияют на выполнение обязательств в период, определенный настоящим Контрактом, срок выполнения обязательств увеличивается, соответственно, на время длительности форс-мажорных обстоятельств, но не более 60 суток.

11.3. If any delivery hereunder shall be delayed or prevented for more than 45 days, either party may terminate this agreement with respect to such delivery upon written notice to the other party. No party shall be liable for any damages that could arise from such termination of agreement, whether direct or indirect whatsoever.

11.3. Если какие-либо отгрузки по настоящему Контракту задерживаются или откладываются на срок более чем 45 дней, любая из Сторон может расторгнуть Контракт в отношении данных отгрузок, письменно известив об этом другую Сторону. Ни одна из Сторон не несет ответственности за прямые и/или косвенные убытки, понесенные другой Стороной, которые могут произойти из-за расторжения настоящего Контракта.

11.4. Certificates issued by the respective Chamber of Commerce will be sufficient proof of Force Majeure circumstances and their duration.
11.5. The Buyer cannot claim the Seller damages incurred due to late delivery or short delivery of the goods, which would result from congestion and/or adverse weather conditions.


11.4. Доказательством наступления форс-мажорных обстоятельств и срока их действия является сертификат соответствующей Торгово-промышленной палаты.

11.5. Покупатель не может предъявлять Продавцу никаких претензий по убыткам за недопоставку товара или за позднюю поставку товара, если это произошло по причинам, “перегруженности” направления поставки и/или неблагоприятные погодные условия.


12. ARBITRATION

12. АРБИТРАЖ

12.1. All disputes or disagreements which may arise out of this Contract, or in connection with it, shall be settled by the London Arbitration Court. The decision of this court shall be final and obligatory for both Рarties.

12.1. Все споры и разногласия при исполнении данного контракта разрешаются в Лондонском Арбитражном суде. Заключение суда является обязательным и окончательным для обеих Сторон.



13. ASSIGNMENT


^ 13. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ПРАВ

13.1. Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party without the other party's previous written consent (including telex or fax).

13.1. Ни одна сторона не может передать свои права и/или обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без предварительного письменного (включая телекс или факс) согласия другой стороны.

13.2. Any such assignment shall be effected by notice in writing from the Assignor countersigned by the Assignee to signify its acceptance of the obligations under this Contract. Upon the making of any such assignment, the Assignor shall remain bound as guarantor for due performance of the said obligations (as so accepted) by the Assignee.

13.2. Любая передача прав должна осуществляться в письменном виде в форме заявления стороны, передающей права, подписанного правопреемником, который принимает обязательства по настоящему контракту. Сторона, передающая права, назначается гарантом выполнения обязательств, принятых правопреемником.

^ 14. OTHER CONDITIONS

14. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

14.1. If Buyers fail to take full or partial delivery of their monthly contractual allocation with regard to the previously agreed shipping schedule, Sellers will have the right to deduct, at their discretion, the quantity not taken from the total contracted quantity.

14.1. Если Покупатель окажется не в состоянии принять полностью или частично намеченную и предварительно согласованную партию Товара, Продавец будет иметь право уменьшить по своему усмотрению общее количество, определенное настоящим Контрактом.


14.2. After the signing of this Contract all previous negotiations and correspondence between the parties in this connection will be considered null and void.

It is explicitly understood, that the present contract will not cease by reason of the death of any party, but will continue to remain in force as far as both parties are concerned.

14.2. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка между Сторонами в этой связи аннулируются.

Настоящим исключительно понимается, что действие настоящего контракта не подлежит прекращению по причине смерти одной из сторон, а продолжит оставаться в силе в отношении обеих затронутых сторон.


14.3. Any and all amendments and additions to this Contract are valid only if they are made in writing and duly signed by both parties.

14.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в том случае, если они исполнены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.


14.4. All attached Enclosures and Addendums duly signed form an integral part of this Contract.

14.4. Все подписанные приложения и дополнения являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.

14.5. All basic term of delivery are regulated according to “Incoterms”-2000 with additions and alternations.

14.5. Все базовые условия поставки регламентируются согласно “Инкотермс–2000” с изменениями и дополнениями.


14.6. Grammar mistakes and slips, if they are present in this contract shall not be considered as contradictions.

14.6. Грамматические ошибки или описки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия.


14.7. All information contained herein shall be kept confidential and is not to be reproduced in any manner whatsoever.

14.7. Любая информация, содержащаяся здесь, должна сохраняться конфиденциально и не должна разглашаться и не должна воспроизводиться никаким образом в дальнейшем.


14.8. This contract and all appendices transmitted by fax or e-mail shall be deemed original and legally valid by the party’s banks up to the moment the originals will be delivered to the party’s banks.

14.8. Настоящий Контракт и все приложения к нему, переданные по факсу или электронной почтой, считаются Сторон оригинальными и имеют юридическую силу оригиналов до момента поступления в банки Сторон оригиналов.

14.9. The text of this contract is performed and executed in Russian and English languages and is signed in four (4) originals (hard copies), two (2) of which are for the Buyer, and two (2) for the Seller, both Russian and English language texts and all originals (hard copies) are equally authentic and have the same legal force. In case of discrepancies, the English text prevails.
14.10. Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not subsequently be disclosed to third parties or reproduced in any way.

14.9. Оригинал настоящего Контракта оформлен в 4 (четырех) экземплярах на английском и на русском языках, 2 (Два) - для Покупателя, 2 (Два) – для Продавца, причем, как русский, так и английский тексты, а также все оригиналы, соответствуют друг другу и имеют одинаковую юридическую силу. В случае разницы за основу принимается английский текст.
14.10. Вся информация, содержанная в этом контракте, является конфиденциальной и не должна быть передана третьим лицам.



^ 15. LEGAL ADDRESSES AND

BANK DETAILS


15. LEGAL ADDRESSES AND

BANK DETAILS

SELLER / ПPОДАВЕЦ:

^ BUYER/ ПОКУПАТЕЛЬ:


COMPANY NAME:XXXXXXXXX XX

Legal Address:

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

E-mail:

Bank name:

Bank officer/ title:

DIRECTOR

Account name:

SWIFT Code:
International payments in USD should be effected via: USD through Bank of

for further credit

in favour of our USD a/c:


XXXXXXXXXXXXX

Legal Address:
Phone: +

Mobil: +

Fax: +

Email:

Internet:

Name of the Bank:

Address of the Bank:

Signer of the account:

IBAN:

SWIFT:

Bank Officer: Mr.

Position:

Phone: +

Fax: +


16. VALIDITY

^ 16. СРОК ДЕЙСТВИЯ

16.1. This Contract is signed by the Seller on this 03rd Day of December, 2008 and shall be sent by E-mail to the Buyer through the Seller's Mandate. The Buyer will sign Contract within three days and should return it to the Seller via Mandate of the Seller. The Contract signed by both sides will be active from on the date of receipt by the Seller.
16.2. In case of occurrence of insoluble disagreements, the Buyer should not return the Contract to the Seller in the specified period. The contract will be cancelled and action will cease, and the Seller will be released from obligations.

16.3. Delivery Schedule in Appendix №2 shall be coordinated additionally.


16.1. Этот Контракт подписан Продавцом 03-ого декабря 2008 и должен быть послан Электронной почтой Покупателю через Мандат Продавца. Покупатель подпишет Контракт в течение трех дней и возвратит Продавцу через Мандат Продавца. Подписанный Контракт обеими сторонами будет действовать от даты получения Продавцом.

16.2. В случае возникновения неразрешимых разногласий, Покупатель не должен возвратить Контракт Продавцу в указанном периоде. Контракт будет отменен и остановит действие, и Продавец будет освобожден от обязательств.

16.3. График поставки, в Приложении №2 будет согласовываться дополнительно.

17. CONCLUSION

^ 17. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

17.1. The present contract consists of 22 (twenty two) pages, including 6 (six) appendices which are an integral parts of this contract, and is printed in 4 (four) original copies of identical validity, two copies for the Seller and two for the Buyer.
17.2. The present Contract is made in English and Russian; all Parties understand that this Contract comes into force after signature.



17.1. Настоящий контракт состоит из 22 (двадцати двух) страниц включая 6 приложений, которые являются составной частью этого контракта, отпечатан в 4 (четырёх) оригинальных копиях, имеющих одинаковую юридическую силу, по две копии для Продавца и Покупателя.

17.2. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках; все Стороны понимают, что этот Контракт, вступает в силу после его подписания.

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconКонтракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина
«Buyer», represented by Chairman, XXXXXX acting on the basis of Corporate Resolution, on the other hand, together hereinafter referred...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconИз договор купли-продажи автомобиля №      Российская Федерация, город Москва
...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconРегламент оказания брокерских и иных сопутствующих услуг Торговым...
Брокером к потенциальным клиентам («Клиент»), по их поручению сделок купли-продажи товаров на торгах в ОАО «Белорусская универсальная...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconДоговор купли-продажи недвижимого имущества
Настоящий Договор купли-продажи недвижимого имущества ( квартиры) (далее Договор) был подписан и вступает в силу с момента подписания...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconПроект договора Купли – продажи Договор купли-продажи имущества в...
Договор купли-продажи имущества в соответствии с проведенными торгами в форме аукциона

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconМетодические указания к проведению практических занятий для студентов
Методические указания предназначены для проведения практических занятий по важнейшей теме курса «Основы внешнеэкономической деятельности»...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconИзвещение о проведении аукциона на право заключить договор купли-продажи...
Наименование и форма торгов: открытый аукцион на право заключить договор купли-продажи объектов недвижимого имущества

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconДоговор купли-продажи ценных бумаг открытого акционерного общества
«Стороны», действуя добровольно, заключили настоящий Договор купли-продажи (далее «Договор») ценных бумаг Открытого акционерного...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconДоговор комиссии по купли-продажи учетных единиц пс liberty Reserve (публичная оферта)
Комитент, с другой стороны, вместе именуемые Стороны, заключили договор комиссии по купли-продажи учетных единиц Liberty Reserve...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconПрымерный договор купли-продажи целостного имущественного комплекса по конкурсу
Покупатель обязуется уплатить за указанный цмк цену продажи, принять по акту приема-передачи цмк и выполнить условия, предусмотренные...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница