Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62)




Скачать 377.46 Kb.
НазваниеКонтракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62)
страница2/8
Дата публикации18.03.2013
Размер377.46 Kb.
ТипДокументы
vbibl.ru > Банк > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8

3. PERIOD

^ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

3.1. The present Contract shall be in force from the date of signing up to the last delivery, 2010, or until all payments having to be made.



3.1. Настоящий Контракт, вступит в силу от даты подписания до последней поставки в 2010г., а в части платежей - до их полного завершения.

^ 4. TIME OF DELIVERY

4. СРОК ПОСТАВКИ

4.1. Delivery of Goods shall be executed by oil-tankers with lot minimum 50.000 MT each, pursuant to the Schedule of delivery (Appendix №2).

4.2. The first delivery of the Goods: maximum 45 days after the instrument of payment is received, verified and agreed by the Buyer's Bank.



4.1. Поставка Товара осуществляется Миини-мальными танкерными партиями в 50.000 MT, в соответствии с Графиком поставки (Приложение №2).

4.2. Первая поставка Товара: максимум 45 дней после получения и проверки финансового инструмента выставленного банком покупателя.

^ 5. DELIVERY AND ACCEPTANCE

5. СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА

5.1. The quantity indicated in the Bill of Lading to be considered as lot of the Goods.

5.2. Bill of Lading date to be considered as delivery date.

5.1. Партией Товара будет считаться количество Товара, указанное в судовом коносаменте.

5.2. Датой поставки партии Товара будет считаться дата судового коносамента.

5.3. In accordance with the terms of this contract, the Title to the Goods and all the risk of loss shall pass to the Buyer as the product passes the vessel’s permanent hose connection (outturn flange) at the port of unloading. Title and property shall pass to the buyer as the product passes the outturn flange at any unloading port nominated by the buyer.



5.3.В соответствии с условиями настоящего контракта право собственности и риски случайной гибели товара перейдут к покупателю в момент перехода товара через стационарный соединительный шланг судна (сливной фланец) в порту выгрузки. Право собственности и право владения переходит к покупателю, как только товар пройдёт через сливной фланец в любом номинированном покупателем порту выгрузки.

5.4. The Buyer has the right to alienate the Goods or to dispose of it at own discretion from the moment of transition of risk according item.5.3.


5.4. Покупатель имеет право отчуждать Товар или распоряжаться им по своему усмотрению с момента перехода рисков согласно п.5.3.

5.5. The quantity and quality of the Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer will be final as ascertained at the unloading port, which should be performed in accordance with the standards and methods currently in force at port of unloading.

5.5. Количество и качество Товара, поставленного Продавцом и принятого Покупателем, окончательно определяются в порту выгрузки и их определение должно производиться в соответствии со стандартами и методами, принятыми в порту выгрузки.

5.6. The quality of the Goods to be delivered under this Contract shall be indicated in the Certificate of Quality issued by an independent company for quantity loaded.

5.6. Качество Товара, поставляемого по настоящему контракту, указывается в Сертификате качества, выданном независимой компанией на погруженное количество.

5.7. Payment for the inspection at the port of unloading shall be to Buyer’s account.

5.7. Оплата за инспекцию в порту выгрузки производится Покупателем.

5.8. The final net quantity which will be binding upon the parties for ‘CIF’ ocean going vessels’ shipments will be calculated as gross Bill of Lading quantity in metric tons, with straight arithmetical deduction of water and sediments, as per quality Certificate issued at the port of loading.

5.8. Окончательное количество нетто, которое будет обязательным для обеих сторон для отгрузок на условиях CIF, рассчитывается на основе брутто количества, указанного в коносаменте в метрических тоннах, за вычетом балластной воды и примесей, согласно Сертификату качества, выданному в порту погрузки.

5.9. The Quantity of metric tons shall be represented decimally up to one thousandth (to the third decimal place after point inclusively, the following digits have not to be considered).



5.9. Количество метрических тонн определяется до одной тысячной (по 3-й знак после запятой, включительно, последующие знаки отбрасываются).


5.10. One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, is to be placed on board of the tanker, under care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated agent at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by the Seller.

5.10. Одна часть этих проб разливается не менее чем в две бутылки, и опечатывается Продавцом или его официальным представителем, помещается на борт судна под наблюдение Капитана для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, разлитая не менее чем в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца.

5.11 The test for quantity and quality shall be affected by SGS or LLOYDS or other recognized inspection service, and the buyer and the seller will share 50/50 of the expenses. In case that additional testing is requested the requesting party shall pay for such additional testing.

5.11. Проверка количества и качества будет осуществляться компанией SGS или LLOYDS или другой признанной инспекторской компанией, покупатель и продавец разделят эти расходы в пропорций 50/50. Если требуется дополнительно проверка, сторона её потребовавшая заплатит за дополнительные исследования.

6. PRICE

6. ЦЕНА

6.1. The price and the terms of payment are stipulated in Appendices No. 3 and No. 4.

6.1. Цена и условия оплаты оговорены в Приложениях №3 и № 4.


^ 7. POLLUTION COMPENSATION

7. КОМПЕНСАЦИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ

7.1. It is in the interest of both the Seller and the Buyer to ensure that the cargo is well protected against voluntary discharge into the sea to avoid pollution of the seawaters. Accordingly, the Buyer warrants that all vessels nominated to carry the cargo shall be enrolled in PANDI and the Seller warrants that they are members of CRISTAL LIMITED or, if not, that they will immediately become members of CRISTAL LIMITED.


7.1. В интересах, как Продавца, так и Покупателя, убедиться, что Товар надежно защищен от самопроизвольного выброса в море в целях недопущения загрязнения морского бассейна. Поэтому Продавец гарантирует, что все суда, представленные к погрузке, зарегистрированы в PANDI и являются членами CRISTAL LIMITED или, если нет, то немедленно станут членами CRISTAL LIMITED.

^ 8. TERMS CIF DELIVERY

8. УСЛОВИЯ СИФ ПОСТАВКИ

8.1. The seller informs the Buyer on dates of tanker positions not later than 15 (fifteen) days prior to the first day of a tanker position for port ASWP


8.1. Продавец извещает Покупателя о датах танкерных позиций не позднее, чем за 15 (пятнадцать) дней до первого дня танкерной позиции для портов ASWP.

8.2. Within two (2) days after the Seller’s confirmation of tanker position it will be coordi­nated between the Parties, otherwise the deliveries will not be affected and total contract quantity will be decreased.

8.2. В течение 2 (Двух) дней после подтверждения Продавцом танкерной позиции, она должна быть согласована обеими Сторонами, в противном случае, поставки производиться не будут, и общее контрактное количество будет уменьшено.

8.3. The Seller has to provide tanker’s fix up with full tanker details within a maximum of ten (10) days from the date of agreement concerning the respective lot of Goods to be unloaded.

8.3. Продавец обязывается предоставить полный “фиксинг” танкера со всеми его характеристиками не позднее 10 (Десять) дней от даты согласования соответствующей выгружаемой партии Товара.

8.4. The Seller, in accordance with tanker positions agreed by both Parties, must cable or telex to the Buyer not later than four (4) days prior to arrival of the tanker at the unload port the name, capacity, flag, demurrage rate, draught of the vessel, approximate date of her arrival at the unloading port and all necessary information about shipment and requirements for the issuance of the shipment documents.

8.4. Продавец, в соответствии с согласованными обеими Сторонами танкерными позициями, должен телеграфировать Покупателю не позднее, чем за 4 (Четыре) дня до прибытия танкера в порт выгрузки, название, грузоподъемность, флаг, осадку судна, ставку демерреджа, ориентировочную дату прибытия танкера в порт, а также всю необходимую информацию о выгрузке и требованиях к оформлению судовых документов.

8.5. Furthermore, the Master will cable or telex to the Buyer or Ship owner’s agent at the unloading port the tanker ETA, 96 hours prior to her arrival stating capacity, flag and draught of the vessel, and precise time of the tankers arrival 48, 24 and 12 hours before her arrival at the port of unloading.

8.5. Кроме того, Капитан должен телеграфировать Покупателю или агенту судовладельца в порту разгрузки ожидаемое время прибытия танкера за 96 часов до его прибытия, грузоподъемность, флаг и осадку судна, и точное время прибытия танкера за 48, 24 и 12 часов до прибытия его в порт разгрузки.

8.6. CIF Any Safe World Port (ASWP), which can handle the draft of 50.000 metric tons shipload. The unloading port must be capable of unloading the ship in the lay time as set forth in the present contract.


8.6. СИФ любой безопасный порт мира, который в состоянии принимать для обработки судовые партии с осадкой соответствующей загрузке в 50.000 МТ. Порт выгрузки должен обеспечивать выгрузку судна в пределах сталийного времени, предусмотренного этим контрактом.

8.7. Upon the ship’s entering international waters, the seller will advise the buyer of the quantity & quality loaded and inspected by SGS or another inspecting agency.

The seller shall include in the advice the contract number, vessel’s name, loading weight, and estimated time of arrival at the unloading port.

8.7. Как только судно войдёт в международные воды, Продавец сообщит Покупателю количество и качество погруженного и проинспектированного SGS либо другой инспекционной компанией товара. Продавец включит в сообщение номер контракта, название судно, погруженный вес и ожидаемую дату подхода в порт выгрузки.

8.8. The Buyer cannot claim the Seller damages incurred due to late delivery or short delivery of the goods, which would result from reasons beyond Seller’ control, including but not limited to congestion and/or adverse weather conditions.

8.8. Покупатель не может предъявлять Продавцу никаких претензий по убыткам за недопоставку товара или за позднюю поставку товара, если это произошло по независящим от Продавца причинам, включая “перегруженность” направления поставки и/или неблагоприятные погодные условия.

8.9. Oil Tankers which will be chartered by Seller, in every respect should correspond to the port rules concerning seaworthiness, fire and other safety concerns, ballast operations, norms of unloading etc., otherwise all losses linked to discrepancy to these rules will be assigned to the Seller.


8.9. Суда, зафрахтованные Продавцом, должны во всех отношениях соответствовать портовым правилам, касающимся мореходности, пожарной и другой безопасности, балластных операций, норм выгрузки, иначе все убытки, связанные с несоответствием этим правилам будут возложены на Продавца.

8.10. The Buyer shall unload or arrange for the unloading of each vessel at berth(s), which Sellers shall provide, or cause to be provided free of charge and where the nominated vessel can lie and load, always safely afloat.

8.10. Покупатель должен обеспечить безопасную выгрузку судов у причала(ов) без каких-либо дополнительных затрат со стороны Продавца так, чтобы они оставались всегда на плаву.

8.11. On arrival of the vessel at the port of unloading after Free Practice granted (sanitary inspection), but only if and where it is possible and practicable, the Master or his agent must give to the Buyer’s representative notice of Readiness of his vessel for unloading the goods.

8.11. По прибытию судна в порт разгрузки, после получения Свободной Практики (санитарная инспекция), но только в случае, если это возможно и там, где это практикуется, Капитан или его агент должны дать представителю Покупателя письменное извещение (нотис) о готовности его судна к выгрузке.

8.12. Notice may be given at any time of the day or night unless it is not consistent with local port regulations.

8.12. Нотис может быть дан в любое время суток, если это не противоречит правилам, принятым в порту выгрузки.

8.13. Lay time will commence six (6) hours after such Notice is given by the Master, or immediately upon berthing of the vessel, whichever occurs first.

8.13. Сталийное время начинается по истечению 6 (Шесть) часов после подачи Нотиса капитаном, или непосредственно после пришвартовки судна, в зависимости оттого, что наступит раньше.

8.14. Should the Seller’s nominated vessel arrive before the agreed unloading window, the Buyer will take all measures in its power to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of lay time will start only on 06:00 of the first day of loading window or upon the actual berthing of this vessel, whichever occurs first.

8.14. Если номинированное Продавцом судно прибудет в порт разгрузки раньше оговоренной позиции, Покупатель приложит все усилия для разгрузки согласованного количества Товара на судно в кратчайшие сроки, однако, расчет сталийного времени начнется только в 06:00 первого дня позиции или после пришвартовки этого судна, в зависимости оттого, что наступит раньше.

8.15. Should the Seller’s nominated vessel arrive after the agreed upon unloading window, the Seller will take all measures in its power to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of lay time will start only upon the actual berthing of this vessel.

8.15. Если номинированное Продавцом судно прибудет в порт разгрузки позже оговоренной позиции, Покупатель приложит все усилия для разгрузки согласованного количества товара в кратчайшие сроки, однако, расчет сталийного времени начнется только после пришвартовки этого судна.

8.16. Unloading will be considered completed and lay time will cease upon disconnection of loading arms (delivery hoses) provided the relevant shipping documents are procured and put on board of the vessel within three (3) hours after said disconnection of hoses.

The unloading of the ships shall be undertaken, organized, and guaranteed by the buyer. Any demurrage caused by the buyer is for the buyer’s account and if caused by the seller is for the seller’s account.

8.16. Разгрузка считается законченной, и отсчет сталийного времени прекращается в момент отсоединения сливных шлангов при условии, что соответствующие судовые документы будут предъявлены на борт судна в течение 3 (Трех) часов после отсоединения сливных шлангов.

Выгрузка судна/судов будет произведена, организована и гарантирована покупателем. Любой демерредж, вызванный действиями покупателя - за счёт покупателя, вызванный действиями продавца - за счёт продавца.

8.17. Should the shipping documents not be put on board of the vessel within said 3 hours, then any time lost in excess of these 3 hours do count as lay time, and, in case of demurrage, shall be paid by the Buyer, at the relevant demurrage rate.

8.17. Если судовые документы не будут предъявлены на борт судна в течение указанных 3 часов, то все время, превышающее эти 3 часа, включается в сталийное время, и, в случае демерреджа, подлежит оплате Покупателем по соответствующей ставке демерреджа.

8.18. Time during which the unloading can not be carried out owing to reasons not depending on the Seller, such as: expectation and passage of sanitary, boundary and customs inspection up to moor, pilotage shifting, mooring and other operations made for the way from anchoring up to a mooring (being limited to the first pilotage shifting), and time during which the unloading can not be carried out for technical and other reasons dependent on the tanker, can not be included in the lay time.


8.18. Время, в течение которого выгрузка не может быть осуществлена вследствие причин, не зависящих от Продавца, таких как: ожидание и прохождение санитарной, пограничной и таможенной инспекции до пришвартовки, лоцманская проводка, швартовка и другие операции, производимые на пути от якорной стоянки до причала (ограничиваясь первой лоцманской проводкой), и время, в течение которого выгрузка не может быть осуществлена по техническим и другим причинам, зависящим от танкера, не может быть включено в сталийное время.

8.19. Time during which mooring and discharging in the port of unloading are not made because of bad weather conditions, and also time of the second and the subsequent pilotages if it is caused by bad weather conditions, is taken into account on one half to the rate for lay time or if a vessel on demurrage, on one half to the rate demurrage only provided that bad weather was the only reason of a delay.


8.19. Время, в течение которого швартовые и разгрузочные работы в порту разгрузки не производятся из-за плохих погодных условий, а также время второй и последующих лоцманских проводок, если они вызваны плохими погодными условиями, учитывается по половинной ставке сталийного времени или, если судно на демерредже, по половинной ставке демерреджа только при условии, что плохая погода была единственной причиной задержки.

8.20. Sundays and public holidays will be included in the calculation of lay time and will be calculated as lay time or demurrage if these days are working days in the port of unloading.

8.20. Выходные и праздничные дни будут включены в расчет сталийного времени и считаются как сталийное время или демерредж, при условии, что эти дни являются рабочими в порту выгрузки.

8.21. Lay time for the vessels is determined by the Seller according to the International standards for the type of tanker, calculation of its capacity, quantity of loadable Goods in accordance with the Schedule of delivery (Appendix No.2).

8.21. Продавцу определено сталийное время для судов в соответствии с международными нормами и стандартами для типа танкера, учетом его емкости, количеством закачиваемого Товара в соответствии с Графиком (Приложение №2).

8.22 Demurrage will be paid on the Buyer's demand per running hour and pro rata for part thereof at the rate stipulated in the Charter Party for each shipment.

8.22. Демерредж должен быть уплачен за каждый час или пропорционально за часть часа по ставке, определенной в Чартер партии за каждую отгрузку.

8.23. The lay time for partial cargoes (loaded at the same berth) is counted off proportionally to the quantity of cargo. If any delay of unloading has taken place by fault of another consignee, then demurrage, which has arisen because of this delay, is not shared proportionally, but is paid by the consignee.

8.23. Сталийное время для частичных грузов (погруженных на том же причале) рассчитывается пропорционально количеству груза. Если какая-то задержка выгрузки произошла по вине иного грузополучателя, то демерредж, возникший из-за этой задержки, не делится пропорционально, а оплачивается этим грузополучателем.

8.24. Claims under demurrage must be submitted to the Seller within 6 (six) months, starting from date of the Bill of Lading, otherwise the claim are considered void and ceases. Demurrage should be considered and paid within 2 (two) months from the moment of reception from the Buyer of all documents confirming the given claim.


8.24. Претензии по демерреджу должны быть представлены Продавцу в течение 6 (Шести) месяцев, начиная от даты коносамента, иначе претензия считается недействительной и отклоняется. Демерредж должен быть рассмотрен и оплачен в течение 2 (Двух) месяцев с момента получения от Покупателя всех документов, подтверждающих данную претензию.

8.25. The seller will use the best efforts to present the following documents for consideration of claims: the Certificate (act) of the account of lay time, Time Sheet, Notice of readiness, a copy of the Charter-party, and also any other documents, concerning the corresponding shipment.

8.25. Продавец приложит все усилия для того, чтобы представить для рассмотрения претензий следующие документы: Акт учета стояночного времени, Таймшит, Нотис о готовности, копию Чартер-партии, а также любые другие, имеющие отношение к данной отгрузке, документы.

8.26. The volume of delivery can be within the limits of +/-5% (Five per cent) from the total contract quantity.


8.26. Объем поставки может варьироваться +/- 5% (Пять процентов) от общего контрактного количества.
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconКонтракт Купли-Продажи Российского авиационного керосина
«Buyer», represented by Chairman, XXXXXX acting on the basis of Corporate Resolution, on the other hand, together hereinafter referred...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconИз договор купли-продажи автомобиля №      Российская Федерация, город Москва
...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconРегламент оказания брокерских и иных сопутствующих услуг Торговым...
Брокером к потенциальным клиентам («Клиент»), по их поручению сделок купли-продажи товаров на торгах в ОАО «Белорусская универсальная...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconДоговор купли-продажи недвижимого имущества
Настоящий Договор купли-продажи недвижимого имущества ( квартиры) (далее Договор) был подписан и вступает в силу с момента подписания...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconПроект договора Купли – продажи Договор купли-продажи имущества в...
Договор купли-продажи имущества в соответствии с проведенными торгами в форме аукциона

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconМетодические указания к проведению практических занятий для студентов
Методические указания предназначены для проведения практических занятий по важнейшей теме курса «Основы внешнеэкономической деятельности»...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconИзвещение о проведении аукциона на право заключить договор купли-продажи...
Наименование и форма торгов: открытый аукцион на право заключить договор купли-продажи объектов недвижимого имущества

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconДоговор купли-продажи ценных бумаг открытого акционерного общества
«Стороны», действуя добровольно, заключили настоящий Договор купли-продажи (далее «Договор») ценных бумаг Открытого акционерного...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconДоговор комиссии по купли-продажи учетных единиц пс liberty Reserve (публичная оферта)
Комитент, с другой стороны, вместе именуемые Стороны, заключили договор комиссии по купли-продажи учетных единиц Liberty Reserve...

Контракт Купли-Продажи Российского Дизтоплива Д2 (Л 2-62) iconПрымерный договор купли-продажи целостного имущественного комплекса по конкурсу
Покупатель обязуется уплатить за указанный цмк цену продажи, принять по акту приема-передачи цмк и выполнить условия, предусмотренные...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
vbibl.ru
Главная страница